Eclesiastes 3

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To all there is an appointed time, even a time for every purpose under the heavens:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pull up what is planted;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build up;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 a time to throw away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 a time to seek, and a time to give up as lost; a time to keep, and a time to throw away;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 a time to tear, and a time to sew together; a time to keep silence, and a time to speak;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What advantage has he who works in that in which he labors?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I have seen the task which God has given to the sons of men, to be humbled by it.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 He has made everything beautiful in its time. Also, He has set eternity in their heart, without which man cannot find out the work that God makes from the beginning and to the end.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice to do good in his life.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 And also every man that eats and drinks, and sees good in his labor, it is the gift of God.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I know that whatever God does, it shall be forever; nothing is to be added to it, and nothing is to diminish from it. And God does it so that they fear before Him.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 That which has been, it already is; and that which is to be, it already has been. And God seeks what has gone by.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 And again I saw under the sun the place of justice: wickedness is there; and the place of righteousness, wickedness is there.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every matter and for every work.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I said in my heart concerning the issue of the sons of men, that God may test them and see that they by themselves are beasts.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For that which happens to the sons of men, and that which happens to beasts, even one event is to them. As this one dies, so that one dies; yea, one breath is to all; so that there is to the man no advantage over the beast; for all is vanity.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 All go to one place; all are of the dust, and all return to the dust.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knows the spirit of the sons of man, whether it goes upward; and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 And I have seen that nothing is better than that the man should rejoice in his works; for that is his portion; for who can bring him to see what shall be after him?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.