Deuteronômio 2

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And we turned and pulled up into the wilderness, the way of the Sea of Reeds, as Jehovah had spoken to me; and we went around the mountain of Seir many days.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 And Jehovah spoke to me, saying,
2 Então o Senhor me disse:
3 You have gone around this mountain long enough; turn yourselves northward.
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 And command the people, saying, You are passing over into the border of your brothers, the sons of Esau, who live in Seir, and they shall be afraid of you. And you shall be on guard very much;
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 you shall not fight against them, for I will not give their land to you, even to a step of a sole of a foot, for I have given Mount Seir to Esau as a possession.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 You shall buy food from them with silver, and you shall eat; and you shall buy water from them with silver, and you shall drink.
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 For Jehovah your God has blessed you with all the work of your hands; He has known your walking through this great wilderness. Jehovah your God has been with you these forty years; you have lacked nothing.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 And we passed on from our brothers, the sons of Esau, those living in Seir, by the way of the Arabah, by Elath, and by Eziongeber, we turned and passed on by the way of the wilderness of Moab.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 And Jehovah said to me, Do not besiege Moab, nor stir yourself up against them in battle, for I will not give their land to you for a possession. For I have given Ar as a possession to the sons of Lot.
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 The Emim lived there in days gone by, a great and plentiful people, and tall as the Anakim;
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 they are reckoned to be giants, they too, like the Anakim; but the Moabites call them Emim.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 And the Horites lived in Seir before; and the sons of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and lived in their place, as Israel has done to the land of his possession, which Jehovah has given to them.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Now, rise up and you yourselves pass over the torrent Zered; and we crossed over the torrent Zered.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 And the days in which we came from Kadeshbarnea, until we had crossed over the torrent Zered, were thirty eight years, until the end of all the generation, even the men of war were destroyed from the midst of the camp, as Jehovah swore to them.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 And the hand of Jehovah was also against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 And it happened, when all the men of war had finished dying from among the people,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 Jehovah spoke to me, saying,
17 o Senhor me disse:
18 You are passing over the border of Moab today, to Ar,
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 and you shall draw near, across from the sons of Ammon. You shall not besiege them nor be stirred up against them, for I have not given of the land of the sons of Ammon to you for a possession. For I have given it for a possession to the sons of Lot.
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 It is reckoned a land of giants, even it; giants formerly lived in it, and the Ammonites call them Zamzummim;
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 a great and plentiful people, and tall as the Anakim. And Jehovah destroyed them before them, and they expelled them, and lived in their place;
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 He had done for the sons of Esau, who live in Seir, when He destroyed the Horites from before them and they expelled them, and lived in their place until today.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 And the Avvites who lived in villages as far as Azzah, the Caphtorites coming out of Caphtor destroyed them, and lived in their place.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 Rise up; pull up and cross over the Arnon River; behold, I have given Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land into your hand. Begin to possess, and stir yourselves up against him in battle.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Today I will begin to put your dread and your fear on the face of the people under all the heavens, who will hear your fame, and will tremble and writhe because of you.
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 Let me pass on the highway through your land; I will go on the highway; I will not turn aside to the right or the left;
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 you shall sell me food for silver, and I shall eat; and you shall give me water for silver, and I will drink. Only, let me pass through on my feet,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 as the sons of Esau who live in Seir, and the Moabites who live in Ar, have done to me, until I have crossed over the Jordan, to the land which Jehovah our God is giving to us.
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 And Sihon the king of Heshbon was not willing to let us pass by him, for Jehovah your God had hardened his spirit, and had emboldened his heart, so as to give him into your hand, as it is this day.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 And Jehovah said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you; begin to possess, in order to possess his land.
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 And Sihon came out to meet us, he and all his people, to battle at Jahaz.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 And Jehovah our God delivered him before us, and we struck him and his sons, and all his people.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 And we captured all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men and women and little ones. We did not leave a remnant.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Only, we plundered the cattle for ourselves, and we took the plunder of the cities.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 From Aroer, which is by the edge of the Arnon River, and the city beside the river, even to Gilead, there was not a city which was too high for us. Jehovah our God delivered all before us.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Only, you did not come near to the land of the sons of Ammon, any part of the Jabbok River, and the cities of the hill country, and all which Jehovah our God had forbidden us.
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.