Daniel 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs VC
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar was dreaming dreams, and his spirit was troubled, and his sleep was finished on him.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 And the king said to call to the horoscopists, and to the conjurers, and to the sorcerers and to the Chaldeans, to tell to the king his dreams. And they came and stood before the king.
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will reveal the meaning.
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The word is certainly gone from me. If you will not make known the dream and its meaning to me, you will be made into mere members, and your houses shall be made an outhouse.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 But if you make known the dream, you shall receive gifts and a present and great honor from before me. Therefore, reveal the dream and its meaning to me.
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 They again replied and said, Let the king tell his servants the dream, and we will reveal its meaning.
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 The king answered and said, For I know that you buy time, that on account of all, you see the thing is certainly gone from me.
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 But if you will not make the dream known to me, there is one law for you. For you have agreed upon lying and deceiving words to speak before me until the time has changed. Therefore, tell me the dream, then I shall know that you can reveal the meaning to me.
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 The Chaldeans replied before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, or ruler has asked such a thing from any horoscopist, or conjurer, or Chaldean.
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 And the thing that the king asks is rare. And there is no other who may reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 And the law went out that the wise men should be killed. And they looked for Daniel and his companions, to be killed.
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 Then Daniel answered with counsel and insight to Arioch the chief of the king's bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 He answered and said to Arioch, the king's officer, Why is the decree so hasty from before the king? And Arioch made the thing known to Daniel.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 And Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and he would show the king the meaning.
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 Then Daniel went to his house and declared the thing to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 that they might pray for the mercies of God in Heaven about this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His.
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 And He changes the times and the seasons; He causes to pass away kings, and sets up kings; He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who know understanding.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and the light dwells in Him.
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 I thank You and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made me know what we ask of You. For You have revealed to us the king's matter.
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 Then Daniel went in to Arioch, whom the king had chosen to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him, Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show the meaning to the king.
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 Then Arioch quickly brought Daniel in before the king and spoke this to him, I have found a man of the captives of Judah who will make the meaning known to the king.
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to reveal to me the dream which I have seen, and its meaning?
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 Daniel replied before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the conjurers, the horoscopists, or the fortunetellers.
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 But there is a God in Heaven who reveals secrets, and makes known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen after this. And He who reveals secrets makes known to you what shall occur.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but so that the meaning might be made known to the king, and that you might know the thoughts of your heart.
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 You, O king, were seeing. And, behold, a certain great image! That great image stood before you with a brilliant brightness, and its form was dreadful.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 The head of this image was of fine gold, its breast and its arms were of silver, its belly and its thighs were of bronze,
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 its legs were of iron, its feet were partly of iron and partly of clay.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 You continued until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were together broken to pieces, and they became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away so that no place was found for them. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 This is the dream, and we will tell the meaning of it before the king.
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 You O king are the king of kings. For the God of Heaven has given you the kingdom, the power, and the strength, and the honor.
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 And wherever the sons of men, the animals of the field, and the birds of the sky dwell, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are the head of gold.
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 And in your place shall arise another kingdom lower than yours, and another third kingdom of bronze, which shall rule in all the earth.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron. Inasmuch as iron crushes and smashes all things, and as the iron that shatters all these, it will crush and shatter.
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 And as to that you saw, the feet and the toes were partly of potters' clay and partly of iron, the kingdom shall be divided. But there shall be in it the strength of iron, because you saw the iron mixed with clay of the potter.
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly fragile.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 And as you saw the iron mixed with the clay of the clay, they shall be mixed with the seed of men. But they shall not adhere to one another, even as iron does not mix with clay.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 And in the days of these kings, the God of Heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed. And the kingdom shall not be left to other people. It shall break in pieces and destroy all these kingdoms, and it shall stand forever.
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 Because you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold in pieces. The great God has made known to the king what shall occur after this. And the dream is certain, and the meaning of it is trustworthy.
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel. And he commanded an offering, even to offer incense to him.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 The king answered Daniel and said, Your God truly is a God of gods and a Lord of kings, and a Revealer of secrets, since you could reveal this secret.
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 Then the king made Daniel great and gave many great gifts to him. And he made him ruler over all the province of Babylon, and chief of the prefects over all the wise men of Babylon.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 And Daniel asked of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.