Daniel 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar was dreaming dreams, and his spirit was troubled, and his sleep was finished on him.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 And the king said to call to the horoscopists, and to the conjurers, and to the sorcerers and to the Chaldeans, to tell to the king his dreams. And they came and stood before the king.
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will reveal the meaning.
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The word is certainly gone from me. If you will not make known the dream and its meaning to me, you will be made into mere members, and your houses shall be made an outhouse.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 But if you make known the dream, you shall receive gifts and a present and great honor from before me. Therefore, reveal the dream and its meaning to me.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 They again replied and said, Let the king tell his servants the dream, and we will reveal its meaning.
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 The king answered and said, For I know that you buy time, that on account of all, you see the thing is certainly gone from me.
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 But if you will not make the dream known to me, there is one law for you. For you have agreed upon lying and deceiving words to speak before me until the time has changed. Therefore, tell me the dream, then I shall know that you can reveal the meaning to me.
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 The Chaldeans replied before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, or ruler has asked such a thing from any horoscopist, or conjurer, or Chaldean.
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 And the thing that the king asks is rare. And there is no other who may reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 And the law went out that the wise men should be killed. And they looked for Daniel and his companions, to be killed.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Then Daniel answered with counsel and insight to Arioch the chief of the king's bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 He answered and said to Arioch, the king's officer, Why is the decree so hasty from before the king? And Arioch made the thing known to Daniel.
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 And Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and he would show the king the meaning.
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Then Daniel went to his house and declared the thing to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 that they might pray for the mercies of God in Heaven about this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His.
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 And He changes the times and the seasons; He causes to pass away kings, and sets up kings; He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who know understanding.
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and the light dwells in Him.
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 I thank You and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made me know what we ask of You. For You have revealed to us the king's matter.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Then Daniel went in to Arioch, whom the king had chosen to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him, Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show the meaning to the king.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Then Arioch quickly brought Daniel in before the king and spoke this to him, I have found a man of the captives of Judah who will make the meaning known to the king.
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to reveal to me the dream which I have seen, and its meaning?
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel replied before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the conjurers, the horoscopists, or the fortunetellers.
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 But there is a God in Heaven who reveals secrets, and makes known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen after this. And He who reveals secrets makes known to you what shall occur.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but so that the meaning might be made known to the king, and that you might know the thoughts of your heart.
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 You, O king, were seeing. And, behold, a certain great image! That great image stood before you with a brilliant brightness, and its form was dreadful.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 The head of this image was of fine gold, its breast and its arms were of silver, its belly and its thighs were of bronze,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 its legs were of iron, its feet were partly of iron and partly of clay.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 You continued until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were together broken to pieces, and they became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away so that no place was found for them. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 This is the dream, and we will tell the meaning of it before the king.
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 You O king are the king of kings. For the God of Heaven has given you the kingdom, the power, and the strength, and the honor.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 And wherever the sons of men, the animals of the field, and the birds of the sky dwell, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are the head of gold.
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 And in your place shall arise another kingdom lower than yours, and another third kingdom of bronze, which shall rule in all the earth.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron. Inasmuch as iron crushes and smashes all things, and as the iron that shatters all these, it will crush and shatter.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 And as to that you saw, the feet and the toes were partly of potters' clay and partly of iron, the kingdom shall be divided. But there shall be in it the strength of iron, because you saw the iron mixed with clay of the potter.
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly fragile.
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 And as you saw the iron mixed with the clay of the clay, they shall be mixed with the seed of men. But they shall not adhere to one another, even as iron does not mix with clay.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 And in the days of these kings, the God of Heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed. And the kingdom shall not be left to other people. It shall break in pieces and destroy all these kingdoms, and it shall stand forever.
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 Because you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold in pieces. The great God has made known to the king what shall occur after this. And the dream is certain, and the meaning of it is trustworthy.
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel. And he commanded an offering, even to offer incense to him.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 The king answered Daniel and said, Your God truly is a God of gods and a Lord of kings, and a Revealer of secrets, since you could reveal this secret.
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Then the king made Daniel great and gave many great gifts to him. And he made him ruler over all the province of Babylon, and chief of the prefects over all the wise men of Babylon.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 And Daniel asked of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.