Daniel 2
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar was dreaming dreams, and his spirit was troubled, and his sleep was finished on him.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 And the king said to call to the horoscopists, and to the conjurers, and to the sorcerers and to the Chaldeans, to tell to the king his dreams. And they came and stood before the king.
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will reveal the meaning.
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The word is certainly gone from me. If you will not make known the dream and its meaning to me, you will be made into mere members, and your houses shall be made an outhouse.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 But if you make known the dream, you shall receive gifts and a present and great honor from before me. Therefore, reveal the dream and its meaning to me.
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 They again replied and said, Let the king tell his servants the dream, and we will reveal its meaning.
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 The king answered and said, For I know that you buy time, that on account of all, you see the thing is certainly gone from me.
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 But if you will not make the dream known to me, there is one law for you. For you have agreed upon lying and deceiving words to speak before me until the time has changed. Therefore, tell me the dream, then I shall know that you can reveal the meaning to me.
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 The Chaldeans replied before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, or ruler has asked such a thing from any horoscopist, or conjurer, or Chaldean.
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 And the thing that the king asks is rare. And there is no other who may reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 And the law went out that the wise men should be killed. And they looked for Daniel and his companions, to be killed.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 Then Daniel answered with counsel and insight to Arioch the chief of the king's bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 He answered and said to Arioch, the king's officer, Why is the decree so hasty from before the king? And Arioch made the thing known to Daniel.
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 And Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and he would show the king the meaning.
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 Then Daniel went to his house and declared the thing to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 that they might pray for the mercies of God in Heaven about this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His.
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 And He changes the times and the seasons; He causes to pass away kings, and sets up kings; He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who know understanding.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and the light dwells in Him.
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 I thank You and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made me know what we ask of You. For You have revealed to us the king's matter.
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 Then Daniel went in to Arioch, whom the king had chosen to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him, Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show the meaning to the king.
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Then Arioch quickly brought Daniel in before the king and spoke this to him, I have found a man of the captives of Judah who will make the meaning known to the king.
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to reveal to me the dream which I have seen, and its meaning?
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Daniel replied before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the conjurers, the horoscopists, or the fortunetellers.
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 But there is a God in Heaven who reveals secrets, and makes known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen after this. And He who reveals secrets makes known to you what shall occur.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but so that the meaning might be made known to the king, and that you might know the thoughts of your heart.
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 You, O king, were seeing. And, behold, a certain great image! That great image stood before you with a brilliant brightness, and its form was dreadful.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 The head of this image was of fine gold, its breast and its arms were of silver, its belly and its thighs were of bronze,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 its legs were of iron, its feet were partly of iron and partly of clay.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 You continued until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were together broken to pieces, and they became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away so that no place was found for them. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 This is the dream, and we will tell the meaning of it before the king.
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 You O king are the king of kings. For the God of Heaven has given you the kingdom, the power, and the strength, and the honor.
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 And wherever the sons of men, the animals of the field, and the birds of the sky dwell, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are the head of gold.
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 And in your place shall arise another kingdom lower than yours, and another third kingdom of bronze, which shall rule in all the earth.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron. Inasmuch as iron crushes and smashes all things, and as the iron that shatters all these, it will crush and shatter.
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 And as to that you saw, the feet and the toes were partly of potters' clay and partly of iron, the kingdom shall be divided. But there shall be in it the strength of iron, because you saw the iron mixed with clay of the potter.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly fragile.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 And as you saw the iron mixed with the clay of the clay, they shall be mixed with the seed of men. But they shall not adhere to one another, even as iron does not mix with clay.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 And in the days of these kings, the God of Heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed. And the kingdom shall not be left to other people. It shall break in pieces and destroy all these kingdoms, and it shall stand forever.
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 Because you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold in pieces. The great God has made known to the king what shall occur after this. And the dream is certain, and the meaning of it is trustworthy.
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel. And he commanded an offering, even to offer incense to him.
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 The king answered Daniel and said, Your God truly is a God of gods and a Lord of kings, and a Revealer of secrets, since you could reveal this secret.
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 Then the king made Daniel great and gave many great gifts to him. And he made him ruler over all the province of Babylon, and chief of the prefects over all the wise men of Babylon.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 And Daniel asked of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.