Atos 15

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And going down from Judea, some taught the brothers, saying , If you are not circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 Then dissension and not a little disputation with them having taken place by Paul and Barnabas, they appointed Paul and Barnabas and some others of them to go up into Jerusalem to the apostles and elders concerning this question.
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 Then, indeed, having been sent forward by the church they passed through Phoenicia and Samaria, fully narrating the conversion of the nations. And they were producing great joy among all the brothers.
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 And having arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders. And they reported what things God did with them.
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 But some of those rose up from the sect of the Pharisees who had believed, saying, It is necessary to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses.
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 And the apostles and the elders were assembled to see about this matter.
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 And much disputation having occurred, rising up Peter said to them: Men, brothers, you recognize that from ancient days, God chose among us that through my mouth the nations should hear the Word of the gospel, and to believe.
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 And the heart knowing God testified to them, giving them the Holy Spirit, even as also to us.
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 And He made distinction in nothing between both us and them, having purified their hearts by faith.
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Now, then, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we had strength to bear?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 But through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, according to which manner they also believed .
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 And all the multitude kept silent and were hearing Barnabas and Paul recounting what things God did through them among the nations, even the signs and wonders.
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 And after they were silent, James responded, saying, Men, brothers, hear me:
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Simon recounted how even as at first God oversaw to take a people out from among the nations for His name.
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 And with this agree the words of the prophets, as it has been written,
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 After these things "I" will return and "will build again the tabernacle of David which has fallen," "and I will build again the things which have been demolished," and I will set it up, Amos 9:11, 12
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 so as the rest of men may seek the Lord, "even all the nations on whom My name has been called, says the Lord, who is doing all these things." Amos 9:11, 12
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 All His works are known to God from eternity.
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 For this reason I judge not to trouble those from the nations turning to God,
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 but to write to them to hold back from the pollutions of idols, and from fornication, and that strangled, and blood.
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 For in every city from ancient generations Moses has those proclaiming him, having been read in the synagogues on every sabbath.
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with all the church, to send chosen men from them to Antioch with Paul and Barnabas, Judas having been surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brothers,
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 writing by their hand these things: The apostles and the elders and the brothers, to those throughout Antioch, and Syria, and Cilicia, brothers from the nations: Greeting.
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 Since we heard that some of us having gone out have troubled you with words, unsettling your souls, saying, Be circumcised and keep the Law, to whom we gave no command;
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 it seemed good to us, having become of one mind, to send chosen men to you along with our beloved Barnabas and Paul,
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 men who have given up their souls on behalf of the name of our Lord, Jesus Christ.
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 Therefore, we have sent Judas and Silas, they by word also announcing the same things.
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to put not one greater burden on you than these necessary things:
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 To hold back from idol sacrifices, and blood, and that strangled, and from fornication; from which continually keeping yourselves, you will do well. Be prospered.
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 Then they indeed being let go, they went to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter.
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 And reading it , they rejoiced at the comfort.
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 And Judas and Silas, themselves also being prophets, exhorted the brothers through much speech, and confirmed them .
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 And continuing for a time, they were let go with peace from the brothers to the apostles.
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 But it seemed good to Silas to remain.
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the gospel, the Word of the Lord, with many others also.
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 And after some days Paul said to Barnabas, Indeed, having turned back, let us look after our brothers throughout every city in which we announced the Word of the Lord, how they are holding it.
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 But Barnabas purposed to take John with them , the one having been called Mark.
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 But Paul thought it well not to take that one with them , he having withdrawn from them from Pamphylia, and not going with them to the work.
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 Then there was sharp feeling, so as to separate them from each other. And taking Mark, Barnabas sailed away to Cyprus.
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 But having chosen Silas, Paul went out, being commended to the grace of God by the brothers
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 And he went through Syria and Cilicia, making the churches strong.
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.