Rute 1

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it happened in the days when ⌞the judges ruled⌟, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem of Judah went ⌞to reside⌟ in the countryside of Moab—he and his wife and his two sons.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephraimites from Bethlehem in Judah. And they went to the countryside of Moab and remained there.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 But Elimelech the husband of Naomi died and she was left behind with ⌞her two sons⌟.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 And ⌞they took⌟ for themselves Moabite wives. The name of the one was Orpah and the name of the other was Ruth. And they lived there about ten years.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 But ⌞both⌟ Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 And she got up, she and her daughters-in-law, and returned from the countryside of Moab, because she had heard in the countryside of Moab that Yahweh had ⌞come to the aid of⌟ his people to give food to them.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 So she set out from the place ⌞where she was⌟ and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, each of you return to her mother’s house. May Yahweh ⌞show kindness to you⌟ just as you did with the dead and with me.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 May Yahweh ⌞grant that you⌟ find a resting place, each in the house of her husband.” And she kissed them, and they lifted up their voices and cried.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 And they said to her, “No, we want to return with you to your people.”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 And Naomi said, “Return, my daughters. ⌞Why do you still want to go with me⌟? Are there sons ⌞in my womb⌟ that may be husbands for you?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Turn back, my daughters! Go, for ⌞I am too old to have a husband⌟. If I should think there is hope for me, even if I should have a husband this night, and even if I should bear sons,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore ⌞refrain from marrying⌟? No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me.”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 And they lifted up their voices and cried again. And Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 And she said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too.”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 But Ruth said, “⌞Do not urge⌟ me to leave you or to return from ⌞following you⌟! For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God will be my God.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, ⌞and even more, unless⌟ death ⌞separates you and me⌟!”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 When Naomi saw that she was determined to go with her, ⌞she said no more⌟.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 So the two of them went until they came to Bethlehem. ⌞And when they came⌟ to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, “Is this Naomi?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 And she said to them, “You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai has ⌞caused me to be very bitter⌟.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi ⌞when Yahweh has testified against me⌟ and Shaddai has brought calamity upon me?”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, returning from the countryside of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.