Rute 1

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it happened in the days when ⌞the judges ruled⌟, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem of Judah went ⌞to reside⌟ in the countryside of Moab—he and his wife and his two sons.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephraimites from Bethlehem in Judah. And they went to the countryside of Moab and remained there.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 But Elimelech the husband of Naomi died and she was left behind with ⌞her two sons⌟.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 And ⌞they took⌟ for themselves Moabite wives. The name of the one was Orpah and the name of the other was Ruth. And they lived there about ten years.
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 But ⌞both⌟ Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 And she got up, she and her daughters-in-law, and returned from the countryside of Moab, because she had heard in the countryside of Moab that Yahweh had ⌞come to the aid of⌟ his people to give food to them.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 So she set out from the place ⌞where she was⌟ and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, each of you return to her mother’s house. May Yahweh ⌞show kindness to you⌟ just as you did with the dead and with me.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 May Yahweh ⌞grant that you⌟ find a resting place, each in the house of her husband.” And she kissed them, and they lifted up their voices and cried.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 And they said to her, “No, we want to return with you to your people.”
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 And Naomi said, “Return, my daughters. ⌞Why do you still want to go with me⌟? Are there sons ⌞in my womb⌟ that may be husbands for you?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Turn back, my daughters! Go, for ⌞I am too old to have a husband⌟. If I should think there is hope for me, even if I should have a husband this night, and even if I should bear sons,
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore ⌞refrain from marrying⌟? No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 And they lifted up their voices and cried again. And Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 And she said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too.”
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 But Ruth said, “⌞Do not urge⌟ me to leave you or to return from ⌞following you⌟! For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God will be my God.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, ⌞and even more, unless⌟ death ⌞separates you and me⌟!”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 When Naomi saw that she was determined to go with her, ⌞she said no more⌟.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 So the two of them went until they came to Bethlehem. ⌞And when they came⌟ to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, “Is this Naomi?”
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 And she said to them, “You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai has ⌞caused me to be very bitter⌟.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi ⌞when Yahweh has testified against me⌟ and Shaddai has brought calamity upon me?”
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, returning from the countryside of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.