Rute 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB
1 And it happened in the days when ⌞the judges ruled⌟, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem of Judah went ⌞to reside⌟ in the countryside of Moab—he and his wife and his two sons.
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephraimites from Bethlehem in Judah. And they went to the countryside of Moab and remained there.
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 But Elimelech the husband of Naomi died and she was left behind with ⌞her two sons⌟.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 And ⌞they took⌟ for themselves Moabite wives. The name of the one was Orpah and the name of the other was Ruth. And they lived there about ten years.
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 But ⌞both⌟ Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 And she got up, she and her daughters-in-law, and returned from the countryside of Moab, because she had heard in the countryside of Moab that Yahweh had ⌞come to the aid of⌟ his people to give food to them.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 So she set out from the place ⌞where she was⌟ and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, each of you return to her mother’s house. May Yahweh ⌞show kindness to you⌟ just as you did with the dead and with me.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 May Yahweh ⌞grant that you⌟ find a resting place, each in the house of her husband.” And she kissed them, and they lifted up their voices and cried.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 And they said to her, “No, we want to return with you to your people.”
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 And Naomi said, “Return, my daughters. ⌞Why do you still want to go with me⌟? Are there sons ⌞in my womb⌟ that may be husbands for you?
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Turn back, my daughters! Go, for ⌞I am too old to have a husband⌟. If I should think there is hope for me, even if I should have a husband this night, and even if I should bear sons,
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore ⌞refrain from marrying⌟? No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 And they lifted up their voices and cried again. And Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 And she said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too.”
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 But Ruth said, “⌞Do not urge⌟ me to leave you or to return from ⌞following you⌟! For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God will be my God.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, ⌞and even more, unless⌟ death ⌞separates you and me⌟!”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 When Naomi saw that she was determined to go with her, ⌞she said no more⌟.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 So the two of them went until they came to Bethlehem. ⌞And when they came⌟ to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, “Is this Naomi?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 And she said to them, “You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai has ⌞caused me to be very bitter⌟.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi ⌞when Yahweh has testified against me⌟ and Shaddai has brought calamity upon me?”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, returning from the countryside of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.