Mateus 9
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 And getting into a boat, he crossed over and came to his own town.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 And behold, they brought to him a paralytic lying on a stretcher, and when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 And knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil in your hearts?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” then he said to the paralytic, “Get up, pick up your stretcher and go to your home.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 And he got up and went to his home.
7 Ele se levantou e foi.
8 But when the crowds saw this, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 And as Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, “Follow me!” And he stood up and followed him.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 And it happened as he ⌞was dining⌟ in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and ⌞dining⌟ with Jesus and his disciples.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 And when they saw it, the Pharisees began to say to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 And when he heard it, he said, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those ⌞who are sick⌟.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 But go and learn what it means, “I want mercy and not sacrifice.” For I did not come to call the righteous, but sinners.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Then the disciples of John approached him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 And Jesus said to them, “⌞The bridegroom’s attendants⌟ are not able to mourn as long as the bridegroom is with them. But days are coming when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nor do they put new wine into old wineskins. ⌞Otherwise⌟ the wineskins burst and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins and both are preserved.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 As he was saying these things to them, behold, one of the rulers came and knelt down before him, saying, “My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 And Jesus and his disciples got up and followed him.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and touched the edge of his cloak,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 for she said to herself, “If only I touch his cloak I will be healed.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter! Your faith has healed you.” And the woman was healed from that hour.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 he said, “Go away, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they ridiculed him.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 But when the crowd had been sent out, he entered and took her hand, and the girl got up.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And this report went out into that whole region.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 And as Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 And when he came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done for you.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, “See that no one finds out.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 But they went out and spread the report about him in that whole region.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Now as they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 And after the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, “⌞This has never been seen before⌟ in Israel!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 But the Pharisees were saying, “By the ruler of demons he expels the demons!”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 And Jesus was going around all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 And when he saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.