Mateus 9
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC
1 And getting into a boat, he crossed over and came to his own town.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 And behold, they brought to him a paralytic lying on a stretcher, and when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Have courage, child, your sins are forgiven.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 And knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” then he said to the paralytic, “Get up, pick up your stretcher and go to your home.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 And he got up and went to his home.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 But when the crowds saw this, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And as Jesus was going away from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth and said to him, “Follow me!” And he stood up and followed him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And it happened as he ⌞was dining⌟ in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and ⌞dining⌟ with Jesus and his disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And when they saw it, the Pharisees began to say to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 And when he heard it, he said, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those ⌞who are sick⌟.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 But go and learn what it means, “I want mercy and not sacrifice.” For I did not come to call the righteous, but sinners.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then the disciples of John approached him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, “⌞The bridegroom’s attendants⌟ are not able to mourn as long as the bridegroom is with them. But days are coming when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do they put new wine into old wineskins. ⌞Otherwise⌟ the wineskins burst and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. But they put new wine into new wineskins and both are preserved.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 As he was saying these things to them, behold, one of the rulers came and knelt down before him, saying, “My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 And Jesus and his disciples got up and followed him.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and touched the edge of his cloak,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 for she said to herself, “If only I touch his cloak I will be healed.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Have courage, daughter! Your faith has healed you.” And the woman was healed from that hour.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 And when Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 he said, “Go away, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they ridiculed him.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 But when the crowd had been sent out, he entered and took her hand, and the girl got up.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 And this report went out into that whole region.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 And as Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 And when he came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done for you.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, “See that no one finds out.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 But they went out and spread the report about him in that whole region.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Now as they were going away, behold, they brought to him a demon-possessed man who was unable to speak.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 And after the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, “⌞This has never been seen before⌟ in Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees were saying, “By the ruler of demons he expels the demons!”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus was going around all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 And when he saw the crowds, he had compassion for them, because they were weary and dejected, like sheep that did not have a shepherd.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.