Mateus 20

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “For the kingdom of heaven is like a man—the master of the house—who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 And after coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 And to those people he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 So they went. Going out again about the sixth and ninth hour he did the same thing.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing there and said to them, ‘Why are you standing here the whole day unemployed?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go also into the vineyard.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last up to the first.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 And when the ones hired about the eleventh hour came, they received a denarius apiece.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 And when the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 And when they received it, they began to complain against the master of the house,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 saying, ‘These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 But he answered one of them and said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take what is yours and go! But I want to give to this last person the same as I gave to you also.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Is it not permitted for me to do whatever I want with what is mine? Or is your eye evil because I am generous?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Thus the last will be first and the first last.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and will hand him over to the Gentiles to mock him and flog him and crucify him, and on the third day he will be raised.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling down she asked something from him.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 But Jesus answered and said, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 And when the ten heard this, they were indignant concerning the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 and whoever wants to be most prominent among you must be your slave—
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 And as they were going out of Jericho, a large crowd followed him.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 And behold, there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they called out, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 And Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.