Mateus 20

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “For the kingdom of heaven is like a man—the master of the house—who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 And after coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 And to those people he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 So they went. Going out again about the sixth and ninth hour he did the same thing.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 And about the eleventh hour he went out and found others standing there and said to them, ‘Why are you standing here the whole day unemployed?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go also into the vineyard.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last up to the first.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 And when the ones hired about the eleventh hour came, they received a denarius apiece.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 And when the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 And when they received it, they began to complain against the master of the house,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 saying, ‘These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 But he answered one of them and said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Take what is yours and go! But I want to give to this last person the same as I gave to you also.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Is it not permitted for me to do whatever I want with what is mine? Or is your eye evil because I am generous?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Thus the last will be first and the first last.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 and will hand him over to the Gentiles to mock him and flog him and crucify him, and on the third day he will be raised.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling down she asked something from him.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 But Jesus answered and said, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, “We are able.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 And when the ten heard this, they were indignant concerning the two brothers.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus called them to himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 and whoever wants to be most prominent among you must be your slave—
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 And as they were going out of Jericho, a large crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 And behold, there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they called out, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 And Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.