Mateus 13

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 And large crowds gathered close around him, so that he got into a boat to sit down, and all the crowd was standing on the shore.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 and while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path, and the birds came and devoured it.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 And other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have any depth of soil.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 But when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 But other seed fell on the good soil and produced grain, this one a hundred times as much and this one sixty and this one thirty.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 The one who has ears, let him hear!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 And the disciples came up and said to him, “⌞Why⌟ do you speak to them in parables?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 And he answered and said to them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it has not been granted.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him more will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 and with reference to them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says, “⌞You will listen carefully⌟ and will never understand, and ⌞you will look closely⌟ and will never perceive.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.”
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 For truly I say to you that many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it!
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “You, therefore, listen to the parable of the sower:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown on the side of the path.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 But he does not have a root in himself, but ⌞lasts only a little while⌟, and when affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 And what was sown into the thorn plants—this is the one who hears the word, and the anxiety of this world and the deceitfulness of wealth choke the word and it becomes unproductive.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 But what was sown on the good soil—this is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces, this one a hundred times as much, and this one sixty, and this one thirty.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 But while his people were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat and went away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 So when the ⌞wheat⌟ sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 So the slaves of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 And he said to them, ‘An enemy has done this!’ So the slaves said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 But he said, “No, lest when you gather the darnel you uproot the wheat together with it.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, “First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse.” ’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 ⌞It⌟ is the smallest of all the seeds, but when it is grown it is larger than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and put into three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 in order that what was spoken through the prophet would be fulfilled, who said, “I will open my mouth in parables; I will proclaim what has been hidden since the creation.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then he left the crowds and came into the house, and his disciples came to him saying, “Explain the parable of the darnel in the field to us.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 So he answered and said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Thus just as the darnel is gathered and burned with fire, so it will be at the end of the age.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, that a man found and concealed, and in his joy he goes and sells everything that he has and buys that field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 And when he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and purchased it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was thrown into the sea and gathered fish of every kind,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which when it was filled they pulled to shore and sat down and collected the good fish into containers, but the bad they threw out.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 And he said to them, “For this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new things and old things.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 And he came to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were amazed and said, “From where did this man get this wisdom and these miracles?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Is not this one the son of the carpenter? Is not his mother called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.