Mateus 13
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 And large crowds gathered close around him, so that he got into a boat to sit down, and all the crowd was standing on the shore.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow,
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 and while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path, and the birds came and devoured it.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 And other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have any depth of soil.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 But when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 But other seed fell on the good soil and produced grain, this one a hundred times as much and this one sixty and this one thirty.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 The one who has ears, let him hear!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 And the disciples came up and said to him, “⌞Why⌟ do you speak to them in parables?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 And he answered and said to them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it has not been granted.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 For whoever has, to him more will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 and with reference to them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says, “⌞You will listen carefully⌟ and will never understand, and ⌞you will look closely⌟ and will never perceive.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.”
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 For truly I say to you that many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it!
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “You, therefore, listen to the parable of the sower:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown on the side of the path.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 But he does not have a root in himself, but ⌞lasts only a little while⌟, and when affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 And what was sown into the thorn plants—this is the one who hears the word, and the anxiety of this world and the deceitfulness of wealth choke the word and it becomes unproductive.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 But what was sown on the good soil—this is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces, this one a hundred times as much, and this one sixty, and this one thirty.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 But while his people were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat and went away.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 So when the ⌞wheat⌟ sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 So the slaves of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 And he said to them, ‘An enemy has done this!’ So the slaves said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 But he said, “No, lest when you gather the darnel you uproot the wheat together with it.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, “First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse.” ’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 ⌞It⌟ is the smallest of all the seeds, but when it is grown it is larger than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and put into three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 in order that what was spoken through the prophet would be fulfilled, who said, “I will open my mouth in parables; I will proclaim what has been hidden since the creation.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Then he left the crowds and came into the house, and his disciples came to him saying, “Explain the parable of the darnel in the field to us.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 So he answered and said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Thus just as the darnel is gathered and burned with fire, so it will be at the end of the age.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 The Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear!
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, that a man found and concealed, and in his joy he goes and sells everything that he has and buys that field.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 And when he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and purchased it.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was thrown into the sea and gathered fish of every kind,
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 which when it was filled they pulled to shore and sat down and collected the good fish into containers, but the bad they threw out.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 And he said to them, “For this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new things and old things.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 And he came to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were amazed and said, “From where did this man get this wisdom and these miracles?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Is not this one the son of the carpenter? Is not his mother called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.