Mateus 13

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 On that day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 And large crowds gathered close around him, so that he got into a boat to sit down, and all the crowd was standing on the shore.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 and while he was sowing, ⌞some seed⌟ fell on the side of the path, and the birds came and devoured it.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 And other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have any depth of soil.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 But when the sun rose it was scorched, and because it did not have enough root, it withered.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 But other seed fell on the good soil and produced grain, this one a hundred times as much and this one sixty and this one thirty.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 The one who has ears, let him hear!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 And the disciples came up and said to him, “⌞Why⌟ do you speak to them in parables?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 And he answered and said to them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it has not been granted.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 For whoever has, to him more will be given, and he will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 and with reference to them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says, “⌞You will listen carefully⌟ and will never understand, and ⌞you will look closely⌟ and will never perceive.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 For the heart of this people has become dull, and with their ears they hear with difficulty, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.”
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 For truly I say to you that many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it!
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “You, therefore, listen to the parable of the sower:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown on the side of the path.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 And what was sown on the rocky ground—this is the one who hears the word and immediately receives it with joy.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 But he does not have a root in himself, but ⌞lasts only a little while⌟, and when affliction or persecution happens because of the word, immediately he falls away.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 And what was sown into the thorn plants—this is the one who hears the word, and the anxiety of this world and the deceitfulness of wealth choke the word and it becomes unproductive.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 But what was sown on the good soil—this is the one who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces, this one a hundred times as much, and this one sixty, and this one thirty.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 But while his people were sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat and went away.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 So when the ⌞wheat⌟ sprouted and yielded grain, then the darnel appeared also.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 So the slaves of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have darnel?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 And he said to them, ‘An enemy has done this!’ So the slaves said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 But he said, “No, lest when you gather the darnel you uproot the wheat together with it.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest, and at the season of the harvest I will tell the reapers, “First gather the darnel and tie it into bundles to burn them, but gather the wheat into my storehouse.” ’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 ⌞It⌟ is the smallest of all the seeds, but when it is grown it is larger than the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and put into three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 in order that what was spoken through the prophet would be fulfilled, who said, “I will open my mouth in parables; I will proclaim what has been hidden since the creation.”
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Then he left the crowds and came into the house, and his disciples came to him saying, “Explain the parable of the darnel in the field to us.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 So he answered and said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 and the field is the world. And the good seed—these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil one.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 And the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Thus just as the darnel is gathered and burned with fire, so it will be at the end of the age.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send out his angels and they will gather out of his kingdom all the causes of sin and those who do lawless deeds,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears, let him hear!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, that a man found and concealed, and in his joy he goes and sells everything that he has and buys that field.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 And when he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and purchased it.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was thrown into the sea and gathered fish of every kind,
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 which when it was filled they pulled to shore and sat down and collected the good fish into containers, but the bad they threw out.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 And he said to them, “For this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new things and old things.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 And it happened that when Jesus had finished these parables he went away from there.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 And he came to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were amazed and said, “From where did this man get this wisdom and these miracles?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Is not this one the son of the carpenter? Is not his mother called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 And are not all his sisters with us? From where then did this man get all these things?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.