Marcos 9
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 And he said to them, “Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 And after six days, Jesus took along Peter and James and John, and led them to a high mountain by themselves alone. And he was transfigured before them,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can ⌞make so white⌟.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 And as they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no one the things that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead ⌞meant⌟.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked him, saying, “⌞Why do⌟ the scribes say that Elijah must come first?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 And he said to them, “Elijah indeed does come first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
12 Jesus respondeu:
13 But I tell you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 And immediately the whole crowd, when they saw him, were amazed, and ran up to him and greeted him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 And he asked them, “What are you arguing about with them?”
16 Então Jesus perguntou:
17 And one individual from the crowd answered him, “Teacher, I brought to you my son who has ⌞a spirit that makes him mute⌟.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 And whenever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes paralyzed. And I told your disciples that they should expel it, and they were not able to do so.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 And he answered them and said, “O unbelieving generation! ⌞How long⌟ will I be with you? ⌞How long⌟ must I put up with you? Bring him to me!”
19 Então Jesus exclamou:
20 And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, “From childhood.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 But Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes!”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Immediately the father of the child cried out and said, “I believe! Help my unbelief!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Now when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 And it came out, screaming and convulsing him greatly, and he became as if he were dead, so that most of them said, “He has died!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 But Jesus took hold of his hand and raised him up, and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And after he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”
29 Jesus respondeu:
30 And from there they went out and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 for he was teaching his disciples and was telling them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 And they came to Capernaum. And after he was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 But they were silent, because they had argued with one another on the way about who was greatest.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 And he sat down and called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he will be last of all and servant of all.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And he took a young child and had him stand ⌞among them⌟. And taking him in his arms, he said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Whoever welcomes one of the young children such as these in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me, but the one who sent me.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John said to him, “Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 But Jesus said, “Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me.
39 Mas Jesus respondeu:
40 For whoever is not against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 For whoever gives you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, truly I say to you that he will never lose his reward.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “And whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it is better for him if instead ⌞a large millstone⌟ is placed around his neck and he is thrown into the sea.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 And if your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than, having two hands, to go into hell—into the unquenchable fire!
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if your foot causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life lame than, having two feet, to be thrown into hell!
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And if your eye causes you to sin, tear it out! It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be thrown into hell,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‘where their worm does not die and the fire is not extinguished.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 For everyone will be salted with fire.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good, but if the salt becomes deprived of its salt content, by what can you make it salty? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.