Marcos 9
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF
1 And he said to them, “Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God having come with power.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 And after six days, Jesus took along Peter and James and John, and led them to a high mountain by themselves alone. And he was transfigured before them,
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can ⌞make so white⌟.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 And Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 And a cloud came, overshadowing them, and a voice came from the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus alone.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 And as they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no one the things that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead ⌞meant⌟.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked him, saying, “⌞Why do⌟ the scribes say that Elijah must come first?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 And he said to them, “Elijah indeed does come first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 But I tell you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 And immediately the whole crowd, when they saw him, were amazed, and ran up to him and greeted him.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 And he asked them, “What are you arguing about with them?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 And one individual from the crowd answered him, “Teacher, I brought to you my son who has ⌞a spirit that makes him mute⌟.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 And whenever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes paralyzed. And I told your disciples that they should expel it, and they were not able to do so.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 And he answered them and said, “O unbelieving generation! ⌞How long⌟ will I be with you? ⌞How long⌟ must I put up with you? Bring him to me!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, “From childhood.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 But Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes!”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Immediately the father of the child cried out and said, “I believe! Help my unbelief!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Now when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 And it came out, screaming and convulsing him greatly, and he became as if he were dead, so that most of them said, “He has died!”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 But Jesus took hold of his hand and raised him up, and he stood up.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And after he had entered into the house, his disciples asked him privately, “Why were we not able to expel it?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 And he said to them, “This kind can come out by nothing except by prayer.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 And from there they went out and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 for he was teaching his disciples and was telling them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 And they came to Capernaum. And after he was in the house, he asked them, “What were you discussing on the way?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 But they were silent, because they had argued with one another on the way about who was greatest.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 And he sat down and called the twelve and said to them, “If anyone wants to be first, he will be last of all and servant of all.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 And he took a young child and had him stand ⌞among them⌟. And taking him in his arms, he said to them,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Whoever welcomes one of the young children such as these in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me, but the one who sent me.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 John said to him, “Teacher, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 But Jesus said, “Do not prevent him, because there is no one who does a miracle in my name and will be able soon afterward to speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 For whoever is not against us is for us.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 For whoever gives you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, truly I say to you that he will never lose his reward.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “And whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it is better for him if instead ⌞a large millstone⌟ is placed around his neck and he is thrown into the sea.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 And if your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than, having two hands, to go into hell—into the unquenchable fire!
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 And if your foot causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life lame than, having two feet, to be thrown into hell!
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 And if your eye causes you to sin, tear it out! It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be thrown into hell,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ‘where their worm does not die and the fire is not extinguished.’
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 For everyone will be salted with fire.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Salt is good, but if the salt becomes deprived of its salt content, by what can you make it salty? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.