Marcos 14

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now after two days it was the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were seeking how, after arresting him by stealth, they could kill him.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 For they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard. After breaking the alabaster flask, she poured it out on his head.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 But some were expressing indignation to one another: “Why has there been this waste of perfumed oil?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they began to scold her.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 She has done what she could; ⌞she has anointed my body beforehand⌟ for burial.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 And when they heard this, they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking how he could betray him conveniently.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 And on the first day of the feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare, so that you can eat the Passover?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 And he will show you a large upstairs room furnished and ready, and prepare for us there.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 And the disciples went out and came into the city and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 And when it was evening, he arrived with the twelve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 And while they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, that one of you who is eating with me will betray me.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 But he said to them, “It is one of the twelve—the one who is dipping bread into the bowl with me.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 For the Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 And while they were eating, he took bread and, after giving thanks, he broke it and gave it to them and said, “Take it, this is my body.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 And he said to them, “This is my blood of the covenant which is poured out for many.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 And after they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 But Peter said to him, “Even if they all fall away, certainly I will not!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 And Jesus said to him, “Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 But he kept saying emphatically, “If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And they all were saying the same thing also.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 And they came to a place ⌞named⌟ Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 And he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 And going forward a little he fell to the ground and began to pray that, if it were possible, the hour would pass from him.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 And he said, “Abba, Father, all things are possible for you! Take away this cup from me! Yet not what I will, but what you will.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 And again he went away and prayed, saying the same thing.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 And again he came and found them sleeping, ⌞for they could not keep their eyes open⌟, and they did not know what to reply to him.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 And immediately, while he was still speaking, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one. Arrest him and lead him away under guard!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 And when he arrived, he came up to him immediately and said, “Rabbi,” and kissed him.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 So they laid hands on him and arrested him.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 But a certain one of the bystanders, drawing his sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 And Jesus answered and said to them, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Every day I was with you in the temple courts teaching, and you did not arrest me! But this has happened in order that the scriptures would be fulfilled.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 And they all abandoned him and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 And a certain young man was following him, clothed only in a linen cloth on his naked body. And they attempted to seize him,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 but he left behind the linen cloth and fled naked.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 And Peter followed him from a distance, right inside, into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself by the fire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony was not consistent.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 And some stood up and began to give false testimony against him, saying,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “We heard him saying, ‘I will destroy this temple made by hands, and within three days I will build another not made by hands.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 And their testimony was not even consistent about this.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 And the high priest stood up in the midst of them and asked Jesus, saying, “Do you not reply anything? What are these people testifying against you?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 And the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 You have heard the blasphemy! What ⌞do you think⌟?” And they all condemned him ⌞as deserving death⌟.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him “Prophesy!” And the officers received him with slaps in the face.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 And while Peter was below in the courtyard, one of the female slaves of the high priest came up
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 And when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean!” And he went out into the gateway, and a rooster crowed.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 And the female slave, when she saw him, began to say again to the bystanders, “This man is one of them!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 But he denied it again. And after a little while, again the bystanders began to say to Peter, “You really are one of them, because you also are a Galilean, and your accent ⌞shows it⌟!”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 And he began to curse and to swear with an oath, “I do not know this man whom you are talking about!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and throwing himself down, he began to weep.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.