Marcos 14

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now after two days it was the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were seeking how, after arresting him by stealth, they could kill him.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 For they said, “Not at the feast, lest there be an uproar by the people.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard. After breaking the alabaster flask, she poured it out on his head.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 But some were expressing indignation to one another: “Why has there been this waste of perfumed oil?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they began to scold her.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could; ⌞she has anointed my body beforehand⌟ for burial.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 And when they heard this, they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking how he could betray him conveniently.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 And on the first day of the feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare, so that you can eat the Passover?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will show you a large upstairs room furnished and ready, and prepare for us there.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 And the disciples went out and came into the city and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 And when it was evening, he arrived with the twelve.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 And while they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, that one of you who is eating with me will betray me.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be distressed and to say to him one by one, “Surely not I?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 But he said to them, “It is one of the twelve—the one who is dipping bread into the bowl with me.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 For the Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 And while they were eating, he took bread and, after giving thanks, he broke it and gave it to them and said, “Take it, this is my body.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 And he said to them, “This is my blood of the covenant which is poured out for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 And after they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to him, “Even if they all fall away, certainly I will not!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 And Jesus said to him, “Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 But he kept saying emphatically, “If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And they all were saying the same thing also.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 And they came to a place ⌞named⌟ Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 And he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 And going forward a little he fell to the ground and began to pray that, if it were possible, the hour would pass from him.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, “Abba, Father, all things are possible for you! Take away this cup from me! Yet not what I will, but what you will.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again he went away and prayed, saying the same thing.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And again he came and found them sleeping, ⌞for they could not keep their eyes open⌟, and they did not know what to reply to him.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 And he came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 And immediately, while he was still speaking, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one. Arrest him and lead him away under guard!”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 And when he arrived, he came up to him immediately and said, “Rabbi,” and kissed him.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 So they laid hands on him and arrested him.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 But a certain one of the bystanders, drawing his sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 And Jesus answered and said to them, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Every day I was with you in the temple courts teaching, and you did not arrest me! But this has happened in order that the scriptures would be fulfilled.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 And they all abandoned him and fled.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 And a certain young man was following him, clothed only in a linen cloth on his naked body. And they attempted to seize him,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 but he left behind the linen cloth and fled naked.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 And Peter followed him from a distance, right inside, into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself by the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony was not consistent.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 And some stood up and began to give false testimony against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “We heard him saying, ‘I will destroy this temple made by hands, and within three days I will build another not made by hands.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 And their testimony was not even consistent about this.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 And the high priest stood up in the midst of them and asked Jesus, saying, “Do you not reply anything? What are these people testifying against you?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 And Jesus said, “I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 And the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy! What ⌞do you think⌟?” And they all condemned him ⌞as deserving death⌟.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him “Prophesy!” And the officers received him with slaps in the face.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 And while Peter was below in the courtyard, one of the female slaves of the high priest came up
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 And when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean!” And he went out into the gateway, and a rooster crowed.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 And the female slave, when she saw him, began to say again to the bystanders, “This man is one of them!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 But he denied it again. And after a little while, again the bystanders began to say to Peter, “You really are one of them, because you also are a Galilean, and your accent ⌞shows it⌟!”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 And he began to curse and to swear with an oath, “I do not know this man whom you are talking about!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times,” and throwing himself down, he began to weep.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.