Lucas 9

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 And summoning the twelve, he gave them power and authority over all the demons and to cure diseases,
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 And he said to them, “Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler’s bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 And into whatever house you enter, stay there and depart from there.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 And as for all those who do not welcome you—when you depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 So they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 and by some that Elijah had appeared, and others that some prophet of ancient times had risen.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 And Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he was wanting to see him.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 And when they returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 But when the crowds found out, they followed him, and welcoming them, he began to speak to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Now the day began to be far spent, and the twelve came up and said to him, “Send away the crowd so that they can go into the surrounding villages and farms to obtain lodging and find provisions, because we are here in a desolate place.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 But he said to them, “You give them something to eat!” And they said, “⌞We have no⌟ more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and purchase food for all these people.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 And they did so, and had them all sit down.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving them to the disciples to set before the crowd.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 And they all ate and were satisfied, and what was left over was picked up by them—twelve baskets of broken pieces.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 And they answered and said, “John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 And he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 But he warned and commanded them to tell this to no one,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 saying, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 For what is a person benefited if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this person when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Now it happened that about eight days after these words, he took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 And behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 who appeared in glory and were speaking about his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Now Peter and those with him were ⌞very sleepy⌟, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 And it happened that as they were going away from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 And while he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 And a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Now it happened that on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 And behold, a spirit seizes him and suddenly he screams, and it convulses him with foam and rarely withdraws from him, battering him severely.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 And I begged your disciples that they would expel it, and they were not able to do so.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 So Jesus answered and said, “O unbelieving and perverted generation! ⌞How long⌟ will I be with you and put up with you? Bring your son here!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 And while he was still approaching, the demon threw him down and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 And they were all astounded at the impressiveness of God. But while they were all marveling at all the things that he was doing, he said to his disciples,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “⌞You take these words to heart⌟, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they could not understand it. And they were afraid to ask him about this statement.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 And an argument developed among them as to who of them might be greatest.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 But Jesus, because he knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all—this one is great.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 And John answered and said, “Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 But Jesus said to him, “Do not prevent him, because whoever is not against you is for you.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Now it happened that when the days were approaching ⌞for him to be taken up⌟, he set his face to go to Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 And he sent messengers before ⌞him⌟, and they went and entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 And they did not welcome him because ⌞he was determined to go⌟ to Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Now when the disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 But he turned around and rebuked them,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 and they proceeded to another village.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 And as they were traveling on the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go!”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 And Jesus said to him, “Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 And he said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, first allow me to go and bury my father.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 But he said to him, “Leave the dead to bury their own dead! But you go and proclaim the kingdom of God.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 And another person also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 But Jesus said, “No one who puts his hand on the plow and looks back is fit for the kingdom of God!”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.