Lucas 9
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 And summoning the twelve, he gave them power and authority over all the demons and to cure diseases,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And he said to them, “Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler’s bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 And into whatever house you enter, stay there and depart from there.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 And as for all those who do not welcome you—when you depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 So they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 and by some that Elijah had appeared, and others that some prophet of ancient times had risen.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 And Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he was wanting to see him.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 And when they returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them along and withdrew privately to a town called Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 But when the crowds found out, they followed him, and welcoming them, he began to speak to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Now the day began to be far spent, and the twelve came up and said to him, “Send away the crowd so that they can go into the surrounding villages and farms to obtain lodging and find provisions, because we are here in a desolate place.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 But he said to them, “You give them something to eat!” And they said, “⌞We have no⌟ more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and purchase food for all these people.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 And they did so, and had them all sit down.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 And taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving them to the disciples to set before the crowd.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 And they all ate and were satisfied, and what was left over was picked up by them—twelve baskets of broken pieces.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 And they answered and said, “John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 And he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 But he warned and commanded them to tell this to no one,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 saying, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 For what is a person benefited if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this person when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Now it happened that about eight days after these words, he took along Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 And behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 who appeared in glory and were speaking about his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Now Peter and those with him were ⌞very sleepy⌟, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 And it happened that as they were going away from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 And while he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 And a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Now it happened that on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 And behold, a spirit seizes him and suddenly he screams, and it convulses him with foam and rarely withdraws from him, battering him severely.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 And I begged your disciples that they would expel it, and they were not able to do so.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 So Jesus answered and said, “O unbelieving and perverted generation! ⌞How long⌟ will I be with you and put up with you? Bring your son here!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 And while he was still approaching, the demon threw him down and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 And they were all astounded at the impressiveness of God. But while they were all marveling at all the things that he was doing, he said to his disciples,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “⌞You take these words to heart⌟, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they could not understand it. And they were afraid to ask him about this statement.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 And an argument developed among them as to who of them might be greatest.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 But Jesus, because he knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all—this one is great.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 And John answered and said, “Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 But Jesus said to him, “Do not prevent him, because whoever is not against you is for you.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Now it happened that when the days were approaching ⌞for him to be taken up⌟, he set his face to go to Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 And he sent messengers before ⌞him⌟, and they went and entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 And they did not welcome him because ⌞he was determined to go⌟ to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Now when the disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 But he turned around and rebuked them,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 and they proceeded to another village.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 And as they were traveling on the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go!”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 And Jesus said to him, “Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 And he said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, first allow me to go and bury my father.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 But he said to him, “Leave the dead to bury their own dead! But you go and proclaim the kingdom of God.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 And another person also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 But Jesus said, “No one who puts his hand on the plow and looks back is fit for the kingdom of God!”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.