Lucas 19
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB
1 And he entered and traveled through Jericho.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 And ⌞there was⌟ a man ⌞named⌟ Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 And he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 And he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree so that he could see him, because he was going to go through that way.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 And when he came to the place, Jesus looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because it is necessary for me to stay at your house today!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 And he came down quickly and welcomed him joyfully.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 And when they saw it, they all began to complain, saying, “He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 And Zacchaeus stopped and said to the Lord, “Behold, half of my possessions, Lord, I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am paying it back four times as much!”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 For the Son of Man came to seek and to save those who are lost.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Now while they were listening to these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Therefore he said, “A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 And summoning ten of his own slaves, he gave them ten minas and said to them, ‘Do business ⌞until I come back⌟.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to be king over us!’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 And it happened that when he returned after receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 So the first arrived, saying, ‘Sir, your mina has made ten minas more!’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, ⌞have authority⌟ over ten cities.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 And the second came, saying, ‘Sir, your mina has made five minas.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 So he said to this one also, ‘And you be over five cities.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 And another came, saying, ‘Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 He said to him, ‘⌞By your own words⌟ I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 And why did you not give my money to the bank, and I, when I returned, would have collected it with interest?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 And to the bystanders he said, ‘Take away from him the mina and give it to the one who has the ten minas!’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 And they said to him, ‘Sir, he has ten minas.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and slaughter them in my presence!’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 And after he had said these things, he traveled on ahead, going up to Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 saying, ‘Go into the village in front of you, in which as you enter you will find a colt tied, on which ⌞no person has ever⌟ sat, and untie it and bring it.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you will say this: ‘The Lord has need of it.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 So those who were sent went and found it just as he had told them.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 And as they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 So they said, ‘The Lord has need of it.’
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 And as he was going along, they were spreading out their cloaks on the road.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Now as he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 saying, “Blessed is the king, the one who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 And he answered and said, “I tell you that if these keep silent, the stones will cry out!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 And when he approached and saw the city, he wept over it,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 saying, “If you had known on this day—even you—the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 For days will come upon you and your enemies will put up an embankment against you, and will surround you and press you hard from all directions.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 And they will raze you to the ground, you and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, ⌞because⌟ you did not recognize the time of your visitation.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And he entered into the temple courts and began to drive out those who were selling,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 saying to them, “It is written, ‘And my house will be a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 And he was teaching every day in the temple courts, and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 And they did not find anything they could do, because all the people were paying close attention to what they were hearing from him.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.