Juízes 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These are the nations that Yahweh left, to test Israel by them (that is, to test all those who ⌞had not experienced⌟ any of the wars of Canaan,
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 in order that the generations of Israel would know war, to teach those ⌞who had not experienced it⌟ before):
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon up to Lebo-Hamath.
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 They were left for testing Israel, to know whether they would keep the commands of Yahweh that he commanded their ancestors through the hand of Moses.
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 And the ⌞Israelites⌟ lived in the midst of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 And they took their daughters as wives for themselves, and they gave their daughters to their sons, and they served their gods.
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 The ⌞Israelites⌟ did evil in the eyes of Yahweh. They forgot Yahweh their God, and they served the Baals and the Asheroth.
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 And ⌞the anger of Yahweh was kindled⌟ against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-Rishathaim, the king of Aram Naharaim; and the ⌞Israelites⌟ served Cushan-Rishathaim eight years.
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 The ⌞Israelites⌟ cried out to Yahweh, and Yahweh raised up a deliverer for the ⌞Israelites⌟ who delivered them, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 And the spirit of Yahweh came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and Yahweh gave Cushan-Rishathaim king of Aram into his hand, and ⌞he prevailed over⌟ Cushan-Rishathaim.
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 So the land rested forty years. Then Othniel son of Kenaz died.
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 And again the ⌞Israelites⌟ did evil in the eyes of Yahweh. So Yahweh strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they did evil in the eyes of Yahweh.
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 He gathered to himself the ⌞Ammonites and Amalekites⌟, and he went and defeated Israel, and they took possession of the city of palms.
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 And the ⌞Israelites⌟ served Eglon king of Moab eighteen years.
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 And the ⌞Israelites⌟ cried out to Yahweh, and Yahweh raised up for them a deliverer, Ehud son of Gera, a Benjaminite and ⌞a left-handed man⌟. And the ⌞Israelites⌟ sent a tribute to Eglon king of Moab ⌞through him⌟.
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 Ehud made for himself a short, ⌞two-edged⌟ sword (a cubit in length), and he fastened it under his clothes on his right thigh.
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 When Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 But he turned back from the sculptured stones that were near Gilgal, and he said, “I have ⌞a secret message⌟ for you, O king.” And he said, “Silence!” So all those standing in his presence went out,
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 and Ehud came to him while he was sitting alone in his cool upper room. And Ehud said, “I have a ⌞message from God⌟ for you.” So he got up from his seat.
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 Then Ehud reached with his left hand for the sword on his right thigh, and he thrust it into his stomach.
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 And the handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not draw back the sword from his stomach; and it went protruding out the back.
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 And Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 After he left, his servants returned. When they saw that the doors of the upper room were locked, ⌞they thought⌟, “Surely he is ⌞relieving himself⌟ in the cool inner room.”
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 And they waited so long they became embarrassed because he did not open the doors of the upper room. So they took the key and opened the doors, and there their lord was lying on the ground dead.
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 And Ehud escaped while they delayed. He passed by the sculptured stones and escaped to Seirah.
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 And when he arrived he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim, and the ⌞Israelites⌟ went down from the hill country with him leading them.
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 And he said to them, “Follow after me! Yahweh has given Moab your enemies into your hand.” So they went down after him, and they captured the fords of the Jordan toward Moab; and they did not allow anyone to cross over.
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 And they struck Moab at that time, about ten thousand men, ⌞all strong and able men⌟; no one escaped.
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 And Moab was subdued on that day under the hand of Israel. And the land rested eighty years.
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 And Shamgar son of Anath came after him, and he killed six hundred Philistines with the goad of an ox; he also delivered Israel.
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.