Juízes 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 These are the nations that Yahweh left, to test Israel by them (that is, to test all those who ⌞had not experienced⌟ any of the wars of Canaan,
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 in order that the generations of Israel would know war, to teach those ⌞who had not experienced it⌟ before):
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon up to Lebo-Hamath.
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 They were left for testing Israel, to know whether they would keep the commands of Yahweh that he commanded their ancestors through the hand of Moses.
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 And the ⌞Israelites⌟ lived in the midst of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 And they took their daughters as wives for themselves, and they gave their daughters to their sons, and they served their gods.
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 The ⌞Israelites⌟ did evil in the eyes of Yahweh. They forgot Yahweh their God, and they served the Baals and the Asheroth.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 And ⌞the anger of Yahweh was kindled⌟ against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-Rishathaim, the king of Aram Naharaim; and the ⌞Israelites⌟ served Cushan-Rishathaim eight years.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 The ⌞Israelites⌟ cried out to Yahweh, and Yahweh raised up a deliverer for the ⌞Israelites⌟ who delivered them, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 And the spirit of Yahweh came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and Yahweh gave Cushan-Rishathaim king of Aram into his hand, and ⌞he prevailed over⌟ Cushan-Rishathaim.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 So the land rested forty years. Then Othniel son of Kenaz died.
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 And again the ⌞Israelites⌟ did evil in the eyes of Yahweh. So Yahweh strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they did evil in the eyes of Yahweh.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 He gathered to himself the ⌞Ammonites and Amalekites⌟, and he went and defeated Israel, and they took possession of the city of palms.
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 And the ⌞Israelites⌟ served Eglon king of Moab eighteen years.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 And the ⌞Israelites⌟ cried out to Yahweh, and Yahweh raised up for them a deliverer, Ehud son of Gera, a Benjaminite and ⌞a left-handed man⌟. And the ⌞Israelites⌟ sent a tribute to Eglon king of Moab ⌞through him⌟.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud made for himself a short, ⌞two-edged⌟ sword (a cubit in length), and he fastened it under his clothes on his right thigh.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 When Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 But he turned back from the sculptured stones that were near Gilgal, and he said, “I have ⌞a secret message⌟ for you, O king.” And he said, “Silence!” So all those standing in his presence went out,
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 and Ehud came to him while he was sitting alone in his cool upper room. And Ehud said, “I have a ⌞message from God⌟ for you.” So he got up from his seat.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 Then Ehud reached with his left hand for the sword on his right thigh, and he thrust it into his stomach.
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 And the handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not draw back the sword from his stomach; and it went protruding out the back.
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 And Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him.
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 After he left, his servants returned. When they saw that the doors of the upper room were locked, ⌞they thought⌟, “Surely he is ⌞relieving himself⌟ in the cool inner room.”
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 And they waited so long they became embarrassed because he did not open the doors of the upper room. So they took the key and opened the doors, and there their lord was lying on the ground dead.
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 And Ehud escaped while they delayed. He passed by the sculptured stones and escaped to Seirah.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 And when he arrived he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim, and the ⌞Israelites⌟ went down from the hill country with him leading them.
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 And he said to them, “Follow after me! Yahweh has given Moab your enemies into your hand.” So they went down after him, and they captured the fords of the Jordan toward Moab; and they did not allow anyone to cross over.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 And they struck Moab at that time, about ten thousand men, ⌞all strong and able men⌟; no one escaped.
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 And Moab was subdued on that day under the hand of Israel. And the land rested eighty years.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 And Shamgar son of Anath came after him, and he killed six hundred Philistines with the goad of an ox; he also delivered Israel.
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.