Juízes 3

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 These are the nations that Yahweh left, to test Israel by them (that is, to test all those who ⌞had not experienced⌟ any of the wars of Canaan,
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 in order that the generations of Israel would know war, to teach those ⌞who had not experienced it⌟ before):
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon up to Lebo-Hamath.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 They were left for testing Israel, to know whether they would keep the commands of Yahweh that he commanded their ancestors through the hand of Moses.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 And the ⌞Israelites⌟ lived in the midst of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 And they took their daughters as wives for themselves, and they gave their daughters to their sons, and they served their gods.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 The ⌞Israelites⌟ did evil in the eyes of Yahweh. They forgot Yahweh their God, and they served the Baals and the Asheroth.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 And ⌞the anger of Yahweh was kindled⌟ against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-Rishathaim, the king of Aram Naharaim; and the ⌞Israelites⌟ served Cushan-Rishathaim eight years.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 The ⌞Israelites⌟ cried out to Yahweh, and Yahweh raised up a deliverer for the ⌞Israelites⌟ who delivered them, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 And the spirit of Yahweh came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and Yahweh gave Cushan-Rishathaim king of Aram into his hand, and ⌞he prevailed over⌟ Cushan-Rishathaim.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 So the land rested forty years. Then Othniel son of Kenaz died.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 And again the ⌞Israelites⌟ did evil in the eyes of Yahweh. So Yahweh strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they did evil in the eyes of Yahweh.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 He gathered to himself the ⌞Ammonites and Amalekites⌟, and he went and defeated Israel, and they took possession of the city of palms.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 And the ⌞Israelites⌟ served Eglon king of Moab eighteen years.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 And the ⌞Israelites⌟ cried out to Yahweh, and Yahweh raised up for them a deliverer, Ehud son of Gera, a Benjaminite and ⌞a left-handed man⌟. And the ⌞Israelites⌟ sent a tribute to Eglon king of Moab ⌞through him⌟.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehud made for himself a short, ⌞two-edged⌟ sword (a cubit in length), and he fastened it under his clothes on his right thigh.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 When Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 But he turned back from the sculptured stones that were near Gilgal, and he said, “I have ⌞a secret message⌟ for you, O king.” And he said, “Silence!” So all those standing in his presence went out,
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 and Ehud came to him while he was sitting alone in his cool upper room. And Ehud said, “I have a ⌞message from God⌟ for you.” So he got up from his seat.
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 Then Ehud reached with his left hand for the sword on his right thigh, and he thrust it into his stomach.
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 And the handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not draw back the sword from his stomach; and it went protruding out the back.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 And Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him.
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 After he left, his servants returned. When they saw that the doors of the upper room were locked, ⌞they thought⌟, “Surely he is ⌞relieving himself⌟ in the cool inner room.”
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 And they waited so long they became embarrassed because he did not open the doors of the upper room. So they took the key and opened the doors, and there their lord was lying on the ground dead.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 And Ehud escaped while they delayed. He passed by the sculptured stones and escaped to Seirah.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 And when he arrived he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim, and the ⌞Israelites⌟ went down from the hill country with him leading them.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 And he said to them, “Follow after me! Yahweh has given Moab your enemies into your hand.” So they went down after him, and they captured the fords of the Jordan toward Moab; and they did not allow anyone to cross over.
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 And they struck Moab at that time, about ten thousand men, ⌞all strong and able men⌟; no one escaped.
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 And Moab was subdued on that day under the hand of Israel. And the land rested eighty years.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 And Shamgar son of Anath came after him, and he killed six hundred Philistines with the goad of an ox; he also delivered Israel.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.