Juízes 11

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior; he was the son of a prostitute, and ⌞Gilead was his father⌟.
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Gilead’s wife also bore for him sons; and the sons of his wife grew up and drove Jephthah away, and they said to him, “You will not inherit the house of our father because you are the son of another woman.”
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 So Jephthah fled from the presence of his brothers, and he lived in the land of Tob. And ⌞outlaws⌟ gathered around Jephthah and went with him.
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 After a time the ⌞Ammonites⌟ made war with Israel.
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 When the ⌞Ammonites⌟ made war with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob.
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 And they said to Jephthah, “Come and be our commander, so that we may make war against the ⌞Ammonites⌟.”
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Jephthah said to the elders, “Did you not shun me and drive me out from the house of my father? Why do you come to me now when you have trouble?”
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, “That being so, we have now returned to you, that you may go with us ⌞to fight⌟ against the ⌞Ammonites⌟ and become for us as head of all the inhabitants of Gilead.”
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back ⌞to fight⌟ against the ⌞Ammonites⌟, and Yahweh gives them ⌞over to me⌟, will I be your head?”
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be a ⌞witness⌟ between us; we will act according to your word.”
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah spoke all his words before Yahweh at Mizpah.
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the ⌞Ammonites⌟, saying, “What is between you and me that you have come to me to make war against my land?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 And the king of the ⌞Ammonites⌟ said to Jephthah’s messengers, “Because Israel took my land from the Arnon up to the Jabbok and the Jordan when they came up from Egypt; so then, restore it peacefully.”
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Once again Jephthah sent messengers to the king of the ⌞Ammonites⌟,
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 and he said to him, “Thus says Jephthah, ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the ⌞Ammonites⌟,
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 because when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the ⌞Red Sea⌟ and went to Kadesh.
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Israel sent messengers to the king of Edom, saying, “Please let us cross through your land,” but the king of Edom would not listen. And they also sent messengers to the king of Moab, but he was not willing. So Israel stayed in Kadesh.
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 Then they traveled through the wilderness, went around the land of Edom and Moab, and came to ⌞the east⌟ side of the land of Moab, and they encamped beyond the Arnon; and they did not go into the territory of Moab because the Arnon was the border of Moab.
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, ‘Please let us cross through your land ⌞to our country⌟.’
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 But Sihon did not trust Israel to cross through his territory, so Sihon gathered all his people and then encamped at Jahaz; and he made war with Israel.
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 And Yahweh, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them; and Israel occupied all the land of the Amorites inhabiting that land.
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 They occupied all the territory of the Amorites from the Arnon up to the Jabbok, and from the wilderness up to the Jordan.
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 So then Yahweh, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and you want to possess it?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Do you not possess what Chemosh your god gave you to possess? Whoever Yahweh our God has driven out before us, we will possess it.
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 So then, are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel, or did he ever make war against them?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 When Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the towns that are ⌞along the Arnon⌟, for three hundred years, why did you not recover them at that time?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 I have not sinned against you; but you are the one who is doing wrong by making war against me. ⌞Let Yahweh judge⌟ today between the ⌞Israelites⌟ and the ⌞Ammonites⌟.”
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 But the king of the ⌞Ammonites⌟ did not listen to the message that Jephthah sent to him.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 And the Spirit of Yahweh came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh. He passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed through to the ⌞Ammonites⌟.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 And Jephthah made a vow to Yahweh, and he said, “If indeed you will give the ⌞Ammonites⌟ into my hand,
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return safely from the ⌞Ammonites⌟ will be Yahweh’s, and I will offer it as a burnt offering.”
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 And Jephthah crossed over to the ⌞Ammonites⌟ to make war against them; and Yahweh gave them into his hand.
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 And he defeated them with a very great blow, from Aroer as far as Minnith, twenty towns, up to Abel Keramim. And the ⌞Ammonites⌟ were subdued before the ⌞Israelites⌟.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Jephthah came to Mizpah, to his house, and behold his daughter came out to meet him with tambourines and dancing. She was his only child; he did not have a son or daughter except her.
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 And the moment he saw her, he tore his clothes and said, “Ah! My daughter, you have caused me to bow down, and you have become my trouble. ⌞I made an oath⌟ to Yahweh, and I cannot take it back.”
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 She said to him, “My father, ⌞you made an oath⌟ to Yahweh. Do to me according to what has gone out from your mouth, since Yahweh gave vengeance to you against your enemies, the ⌞Ammonites⌟.”
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 And she said to her father, “Let this thing be done for me: grant me two months so that I may go wander on the mountains and lament over my virginity, I and my companions.
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 And he said, “Go.” He sent her away for two months, and she went with her friends, and she lamented over her virginity on the mountains.
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 At the end of the two months she returned to her father, and he did to her according to his vow; and ⌞she did not sleep with a man⌟. And it became an annual custom in Israel
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 for the daughters of Israel to go and lament the daughter of Jephthah the Gileadite for forty days of the year.
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.