Juízes 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior; he was the son of a prostitute, and ⌞Gilead was his father⌟.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Gilead’s wife also bore for him sons; and the sons of his wife grew up and drove Jephthah away, and they said to him, “You will not inherit the house of our father because you are the son of another woman.”
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 So Jephthah fled from the presence of his brothers, and he lived in the land of Tob. And ⌞outlaws⌟ gathered around Jephthah and went with him.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 After a time the ⌞Ammonites⌟ made war with Israel.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 When the ⌞Ammonites⌟ made war with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 And they said to Jephthah, “Come and be our commander, so that we may make war against the ⌞Ammonites⌟.”
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Jephthah said to the elders, “Did you not shun me and drive me out from the house of my father? Why do you come to me now when you have trouble?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, “That being so, we have now returned to you, that you may go with us ⌞to fight⌟ against the ⌞Ammonites⌟ and become for us as head of all the inhabitants of Gilead.”
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back ⌞to fight⌟ against the ⌞Ammonites⌟, and Yahweh gives them ⌞over to me⌟, will I be your head?”
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be a ⌞witness⌟ between us; we will act according to your word.”
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah spoke all his words before Yahweh at Mizpah.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the ⌞Ammonites⌟, saying, “What is between you and me that you have come to me to make war against my land?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 And the king of the ⌞Ammonites⌟ said to Jephthah’s messengers, “Because Israel took my land from the Arnon up to the Jabbok and the Jordan when they came up from Egypt; so then, restore it peacefully.”
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Once again Jephthah sent messengers to the king of the ⌞Ammonites⌟,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 and he said to him, “Thus says Jephthah, ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the ⌞Ammonites⌟,
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 because when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the ⌞Red Sea⌟ and went to Kadesh.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Israel sent messengers to the king of Edom, saying, “Please let us cross through your land,” but the king of Edom would not listen. And they also sent messengers to the king of Moab, but he was not willing. So Israel stayed in Kadesh.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Then they traveled through the wilderness, went around the land of Edom and Moab, and came to ⌞the east⌟ side of the land of Moab, and they encamped beyond the Arnon; and they did not go into the territory of Moab because the Arnon was the border of Moab.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, ‘Please let us cross through your land ⌞to our country⌟.’
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 But Sihon did not trust Israel to cross through his territory, so Sihon gathered all his people and then encamped at Jahaz; and he made war with Israel.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 And Yahweh, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them; and Israel occupied all the land of the Amorites inhabiting that land.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 They occupied all the territory of the Amorites from the Arnon up to the Jabbok, and from the wilderness up to the Jordan.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 So then Yahweh, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and you want to possess it?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Do you not possess what Chemosh your god gave you to possess? Whoever Yahweh our God has driven out before us, we will possess it.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 So then, are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel, or did he ever make war against them?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 When Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the towns that are ⌞along the Arnon⌟, for three hundred years, why did you not recover them at that time?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 I have not sinned against you; but you are the one who is doing wrong by making war against me. ⌞Let Yahweh judge⌟ today between the ⌞Israelites⌟ and the ⌞Ammonites⌟.”
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 But the king of the ⌞Ammonites⌟ did not listen to the message that Jephthah sent to him.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 And the Spirit of Yahweh came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh. He passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed through to the ⌞Ammonites⌟.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 And Jephthah made a vow to Yahweh, and he said, “If indeed you will give the ⌞Ammonites⌟ into my hand,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return safely from the ⌞Ammonites⌟ will be Yahweh’s, and I will offer it as a burnt offering.”
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 And Jephthah crossed over to the ⌞Ammonites⌟ to make war against them; and Yahweh gave them into his hand.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 And he defeated them with a very great blow, from Aroer as far as Minnith, twenty towns, up to Abel Keramim. And the ⌞Ammonites⌟ were subdued before the ⌞Israelites⌟.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Jephthah came to Mizpah, to his house, and behold his daughter came out to meet him with tambourines and dancing. She was his only child; he did not have a son or daughter except her.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 And the moment he saw her, he tore his clothes and said, “Ah! My daughter, you have caused me to bow down, and you have become my trouble. ⌞I made an oath⌟ to Yahweh, and I cannot take it back.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 She said to him, “My father, ⌞you made an oath⌟ to Yahweh. Do to me according to what has gone out from your mouth, since Yahweh gave vengeance to you against your enemies, the ⌞Ammonites⌟.”
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 And she said to her father, “Let this thing be done for me: grant me two months so that I may go wander on the mountains and lament over my virginity, I and my companions.
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 And he said, “Go.” He sent her away for two months, and she went with her friends, and she lamented over her virginity on the mountains.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 At the end of the two months she returned to her father, and he did to her according to his vow; and ⌞she did not sleep with a man⌟. And it became an annual custom in Israel
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 for the daughters of Israel to go and lament the daughter of Jephthah the Gileadite for forty days of the year.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.