Juízes 11
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 Jephthah the Gileadite was a mighty warrior; he was the son of a prostitute, and ⌞Gilead was his father⌟.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Gilead’s wife also bore for him sons; and the sons of his wife grew up and drove Jephthah away, and they said to him, “You will not inherit the house of our father because you are the son of another woman.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 So Jephthah fled from the presence of his brothers, and he lived in the land of Tob. And ⌞outlaws⌟ gathered around Jephthah and went with him.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 After a time the ⌞Ammonites⌟ made war with Israel.
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 When the ⌞Ammonites⌟ made war with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob.
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 And they said to Jephthah, “Come and be our commander, so that we may make war against the ⌞Ammonites⌟.”
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Jephthah said to the elders, “Did you not shun me and drive me out from the house of my father? Why do you come to me now when you have trouble?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, “That being so, we have now returned to you, that you may go with us ⌞to fight⌟ against the ⌞Ammonites⌟ and become for us as head of all the inhabitants of Gilead.”
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 So Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me back ⌞to fight⌟ against the ⌞Ammonites⌟, and Yahweh gives them ⌞over to me⌟, will I be your head?”
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be a ⌞witness⌟ between us; we will act according to your word.”
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And Jephthah spoke all his words before Yahweh at Mizpah.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the ⌞Ammonites⌟, saying, “What is between you and me that you have come to me to make war against my land?”
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 And the king of the ⌞Ammonites⌟ said to Jephthah’s messengers, “Because Israel took my land from the Arnon up to the Jabbok and the Jordan when they came up from Egypt; so then, restore it peacefully.”
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Once again Jephthah sent messengers to the king of the ⌞Ammonites⌟,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 and he said to him, “Thus says Jephthah, ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the ⌞Ammonites⌟,
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 because when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the ⌞Red Sea⌟ and went to Kadesh.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Israel sent messengers to the king of Edom, saying, “Please let us cross through your land,” but the king of Edom would not listen. And they also sent messengers to the king of Moab, but he was not willing. So Israel stayed in Kadesh.
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Then they traveled through the wilderness, went around the land of Edom and Moab, and came to ⌞the east⌟ side of the land of Moab, and they encamped beyond the Arnon; and they did not go into the territory of Moab because the Arnon was the border of Moab.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, ‘Please let us cross through your land ⌞to our country⌟.’
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 But Sihon did not trust Israel to cross through his territory, so Sihon gathered all his people and then encamped at Jahaz; and he made war with Israel.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 And Yahweh, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them; and Israel occupied all the land of the Amorites inhabiting that land.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 They occupied all the territory of the Amorites from the Arnon up to the Jabbok, and from the wilderness up to the Jordan.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 So then Yahweh, the God of Israel, has driven out the Amorites from before his people Israel, and you want to possess it?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Do you not possess what Chemosh your god gave you to possess? Whoever Yahweh our God has driven out before us, we will possess it.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 So then, are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel, or did he ever make war against them?
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 When Israel lived in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, and in all the towns that are ⌞along the Arnon⌟, for three hundred years, why did you not recover them at that time?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 I have not sinned against you; but you are the one who is doing wrong by making war against me. ⌞Let Yahweh judge⌟ today between the ⌞Israelites⌟ and the ⌞Ammonites⌟.”
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 But the king of the ⌞Ammonites⌟ did not listen to the message that Jephthah sent to him.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 And the Spirit of Yahweh came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh. He passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed through to the ⌞Ammonites⌟.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 And Jephthah made a vow to Yahweh, and he said, “If indeed you will give the ⌞Ammonites⌟ into my hand,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return safely from the ⌞Ammonites⌟ will be Yahweh’s, and I will offer it as a burnt offering.”
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 And Jephthah crossed over to the ⌞Ammonites⌟ to make war against them; and Yahweh gave them into his hand.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 And he defeated them with a very great blow, from Aroer as far as Minnith, twenty towns, up to Abel Keramim. And the ⌞Ammonites⌟ were subdued before the ⌞Israelites⌟.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Jephthah came to Mizpah, to his house, and behold his daughter came out to meet him with tambourines and dancing. She was his only child; he did not have a son or daughter except her.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 And the moment he saw her, he tore his clothes and said, “Ah! My daughter, you have caused me to bow down, and you have become my trouble. ⌞I made an oath⌟ to Yahweh, and I cannot take it back.”
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 She said to him, “My father, ⌞you made an oath⌟ to Yahweh. Do to me according to what has gone out from your mouth, since Yahweh gave vengeance to you against your enemies, the ⌞Ammonites⌟.”
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 And she said to her father, “Let this thing be done for me: grant me two months so that I may go wander on the mountains and lament over my virginity, I and my companions.
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 And he said, “Go.” He sent her away for two months, and she went with her friends, and she lamented over her virginity on the mountains.
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 At the end of the two months she returned to her father, and he did to her according to his vow; and ⌞she did not sleep with a man⌟. And it became an annual custom in Israel
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 for the daughters of Israel to go and lament the daughter of Jephthah the Gileadite for forty days of the year.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.