Jeremias 13
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 Thus Yahweh said to me: “Go and buy for yourself a loincloth of linen and put it on your loins, but you must not ⌞place⌟ it in water.”
1 O S enhor me disse: “Vá, compre um cinto de linho e vista-o, mas não o lave”.
2 So I bought the loincloth according to the word of Yahweh and I put it on my loins.
2 Comprei o cinto de linho, como o S enhor me havia instruído, e o vesti.
3 Now the word of Yahweh came to me a second time, ⌞saying⌟,
3 Então recebi outra mensagem do S enhor :
4 “Take the loincloth that you bought, that is on your loins, and stand up, go to the Euphrates and hide it there in the cleft of the rock.”
4 “Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras”.
5 So I went and hid it by the Euphrates just as Yahweh had commanded me.
5 Fui e o escondi junto ao Eufrates, como o S enhor me havia ordenado.
6 ⌞And then⌟, ⌞after a long time⌟, then Yahweh said to me, “Stand up, go to the Euphrates and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.”
6 Depois de muito tempo, o S enhor me disse: “Volte ao rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe disse que escondesse ali”.
7 Then I went to the Euphrates and I dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it, and look, the loincloth was ruined; it was not good for anything.
7 Fui ao Eufrates, cavei onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto tinha apodrecido e não servia para nada.
8 ⌞And then⌟ the word of Yahweh came to me, ⌞saying⌟,
8 Então recebi esta mensagem do S enhor :
9 “Thus says Yahweh: ‘So I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
9 “Assim diz o S enhor : Do mesmo modo farei apodrecer o orgulho de Judá e de Jerusalém.
10 This evil people, who refuse to listen to my words, who go in the stubbornness of their hearts, and have gone after other gods, to serve them, and to bow in worship to them, let them be like this loincloth which is not good for anything.
10 Este povo perverso não quer me ouvir. Seguem os desejos teimosos de seu coração e adoram outros deuses. Portanto, eles se tornarão semelhantes a esse cinto: não servirão para nada!
11 For as the loincloth clings to the loins of a person, so I caused to cling to me all the house of Israel and all the house of Judah,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘to be for me a people, and a name, and a praise, and a glory, but they would not listen.’
11 Assim como o cinto se apega à cintura do homem, eu criei Judá e Israel para se apegarem a mim, diz o S enhor . Deveriam ser meu povo, meu louvor e minha glória, uma honra para meu nome. Mas não quiseram me ouvir.
12 “Therefore, you shall say to them this word, ‘Thus says Yahweh, the God of Israel: “Every jar must be filled with wine.” ’ And they will say to you, ‘Do we not certainly know that every jar should be filled with wine?’
12 “Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Que todas as suas vasilhas fiquem cheias de vinho’. E eles responderão: ‘Claro! As vasilhas são feitas para ficar cheias de vinho’.
13 Then you shall say to them, ‘Thus says Yahweh: “Look, I am about to fill all the inhabitants of this land, and the kings who sit on David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem with drunkenness.
13 “Então diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : Deixarei todos nesta terra completamente embriagados, desde o rei sentado no trono de Davi até os sacerdotes e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 And I will smash them, each one against his brother, and the fathers and the sons together,” ⌞declares⌟ Yahweh. “I will not have compassion, and I will not take pity, and I will not show compassion from destroying them.” ’ ”
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o S enhor . Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los’”.
15 Listen, and pay attention, you must not be haughty, for Yahweh has spoken.
15 Ouçam e prestem atenção; não sejam arrogantes, pois o S
16 Give glory to Yahweh your God ⌞before⌟ he brings darkness, and ⌞before⌟ your feet stumble on the mountains at twilight. And you will hope for light, but he makes it as gloom, he makes it as thick darkness.
16 Deem glória ao S enhor , seu Deus, antes que as trevas venham sobre vocês, antes que ele os faça tropeçar e cair nos montes sombrios. Então, quando procurarem luz, só encontrarão escuridão densa e terrível.
17 But if you will not listen to it, my inner self will weep in secret places, because of ⌞the presence of⌟ your pride. And my eyes will weep bitterly, and they will melt in tears, because the flock of Yahweh has been taken captive.
17 E, se ainda assim não quiserem ouvir, chorarei sozinho por causa de seu orgulho. Lágrimas amargas se derramarão de meus olhos, pois o rebanho do S
18 “Say to the king and to the queen mother, ‘⌞Take a lower seat⌟, for ⌞your beautiful crown⌟ has come down from your head.’
18 Diga ao rei e à mãe dele: “Desçam de seus tronos e sentem-se no pó, pois sua coroa gloriosa será arrancada de sua cabeça”.
19 The towns of the Negev are shut up, and there is no one who opens them. All of Judah is deported; it is deported in completeness.
19 As cidades do Neguebe fecharão os portões, e ninguém conseguirá abri-los. Os habitantes de Judá serão levados como prisioneiros; todos irão para o exílio.
20 Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock that was given to you, ⌞your magnificent flock⌟?
20 Abra os olhos e veja os exércitos que vêm do norte! Onde está seu rebanho, o lindo rebanho de que ele a encarregou de cuidar?
21 What will you say when he sets over you— and you have taught them—allies as head over you? Will not labor pains take hold of you, like a woman giving birth?
21 O que dirá quando o S enhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
22 And if you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the greatness of your iniquity your skirts are uncovered; your heels have endured violence.
22 Você se perguntará: “Por que isso me aconteceu?”. Foi por causa de seus muitos pecados! Por isso os exércitos invasores arrancaram suas roupas e a violentaram.
23 Can a Cushite change his skin, or a leopard his spots? Then you also will be able to do good, who are accustomed to doing evil.
23 Acaso o etíope pode mudar a cor de sua pele? Pode o leopardo tirar suas manchas? De igual modo, você é incapaz de fazer o bem, pois se acostumou a fazer o mal.
24 And I will scatter them like stubble scattered by the wind of the desert.
24 “Eu a dispersarei como palha levada pelos ventos do deserto.
25 This is your lot, the portion of your measure from me,” ⌞declares⌟ Yahweh, “because you have forgotten me, and you have trusted in the lie.
25 Esta é sua parte, a porção que lhe reservei”, diz o S “pois você se esqueceu de mim e confiou em falsos deuses.
26 So in turn I will bare your skirts over your face, and your shame will become visible.
26 Eu mesmo arrancarei suas roupas, para que apareça sua vergonha.
27 Your adulteries, and your neighings, the shameful behavior of your fornications on the hills in the countryside, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem! ⌞How long will you continue to be unclean⌟?”
27 Vi seu adultério e sua lascívia, sua idolatria detestável nos campos e sobre as colinas. Que aflição a espera, Jerusalém! Quando você se purificará?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.