Jeremias 13
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC
1 Thus Yahweh said to me: “Go and buy for yourself a loincloth of linen and put it on your loins, but you must not ⌞place⌟ it in water.”
1 Assim me disse o Senhor : Vai, e compra um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 So I bought the loincloth according to the word of Yahweh and I put it on my loins.
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor , e o pus sobre os meus lombos.
3 Now the word of Yahweh came to me a second time, ⌞saying⌟,
3 Então, veio a palavra do Senhor a mim, segunda vez, dizendo:
4 “Take the loincloth that you bought, that is on your loins, and stand up, go to the Euphrates and hide it there in the cleft of the rock.”
4 Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 So I went and hid it by the Euphrates just as Yahweh had commanded me.
5 E fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 ⌞And then⌟, ⌞after a long time⌟, then Yahweh said to me, “Stand up, go to the Euphrates and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.”
6 Sucedeu, pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor : Levanta-te, vai ao Eufrates e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 Then I went to the Euphrates and I dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it, and look, the loincloth was ruined; it was not good for anything.
7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido e para nada prestava.
8 ⌞And then⌟ the word of Yahweh came to me, ⌞saying⌟,
8 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Thus says Yahweh: ‘So I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
9 Assim diz o Senhor : Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
10 This evil people, who refuse to listen to my words, who go in the stubbornness of their hearts, and have gone after other gods, to serve them, and to bow in worship to them, let them be like this loincloth which is not good for anything.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo o propósito do seu coração e anda após deuses alheios, para servi-los e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 For as the loincloth clings to the loins of a person, so I caused to cling to me all the house of Israel and all the house of Judah,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘to be for me a people, and a name, and a praise, and a glory, but they would not listen.’
11 Porque, como o cinto está ligado aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não deram ouvidos.
12 “Therefore, you shall say to them this word, ‘Thus says Yahweh, the God of Israel: “Every jar must be filled with wine.” ’ And they will say to you, ‘Do we not certainly know that every jar should be filled with wine?’
12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Todo odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo odre se encherá de vinho?
13 Then you shall say to them, ‘Thus says Yahweh: “Look, I am about to fill all the inhabitants of this land, and the kings who sit on David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem with drunkenness.
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor : Eis que eu encherei de embriaguez todos os habitantes desta terra, e os reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e os sacerdotes, e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 And I will smash them, each one against his brother, and the fathers and the sons together,” ⌞declares⌟ Yahweh. “I will not have compassion, and I will not take pity, and I will not show compassion from destroying them.” ’ ”
14 E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor ; não perdoarei, nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
15 Listen, and pay attention, you must not be haughty, for Yahweh has spoken.
15 Escutai, e inclinai os ouvidos, e não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
16 Give glory to Yahweh your God ⌞before⌟ he brings darkness, and ⌞before⌟ your feet stumble on the mountains at twilight. And you will hope for light, but he makes it as gloom, he makes it as thick darkness.
16 Dai glória ao Senhor , vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 But if you will not listen to it, my inner self will weep in secret places, because of ⌞the presence of⌟ your pride. And my eyes will weep bitterly, and they will melt in tears, because the flock of Yahweh has been taken captive.
17 E, se isso não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 “Say to the king and to the queen mother, ‘⌞Take a lower seat⌟, for ⌞your beautiful crown⌟ has come down from your head.’
18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa glória.
19 The towns of the Negev are shut up, and there is no one who opens them. All of Judah is deported; it is deported in completeness.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado cativo; sim, inteiramente foi levado cativo.
20 Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock that was given to you, ⌞your magnificent flock⌟?
20 Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua glória?
21 What will you say when he sets over you— and you have taught them—allies as head over you? Will not labor pains take hold of you, like a woman giving birth?
21 Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
22 And if you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the greatness of your iniquity your skirts are uncovered; your heels have endured violence.
22 Quando, pois, disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violentamente.
23 Can a Cushite change his skin, or a leopard his spots? Then you also will be able to do good, who are accustomed to doing evil.
23 Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo as suas manchas? Nesse caso também vós podereis fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.
24 And I will scatter them like stubble scattered by the wind of the desert.
24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que passa com o vento do deserto.
25 This is your lot, the portion of your measure from me,” ⌞declares⌟ Yahweh, “because you have forgotten me, and you have trusted in the lie.
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor ; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
26 So in turn I will bare your skirts over your face, and your shame will become visible.
26 Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até ao teu rosto; e aparecerá a tua ignomínia.
27 Your adulteries, and your neighings, the shameful behavior of your fornications on the hills in the countryside, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem! ⌞How long will you continue to be unclean⌟?”
27 Vi as tuas abominações, e os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; ai de ti, Jerusalém! Não te purificarás? Até quando ainda?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.