João 8
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Now early in the morning he came again to the temple courts. And all the people were coming, and he sat down and began to teach them.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Now the scribes and the Pharisees brought to him a woman caught in adultery. And standing her in their midst,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 they said to him, testing him, “Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery!
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 (Now they were saying this to test him, so that they would have an occasion to bring charges against him.) But Jesus, bending down, began to write with his finger on the ground, taking no notice.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 And when they persisted in asking him, straightening up he said to them, “The one of you without sin, let him throw the first stone at her!”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 And bending down again, he wrote on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Now when they heard it, being convicted by their conscience, they began to depart, one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone—and the woman who was in their midst.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 So Jesus, straightening up and seeing no one except the woman, said to her, “Where are those accusers of yours? Does no one condemn you?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 And she said, “No one, Lord.” So Jesus said, “Neither do I condemn you. Go, and sin no more.”〛
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world! The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 So the Pharisees said to him, “You testify concerning yourself! Your testimony is not true.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said to them, “Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from or where I am going.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 You judge according to externals; I do not judge anyone.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 And even in your law it is written that the testimony of two men is true.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am the one who testifies concerning myself, and the Father who sent me testifies concerning me.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 So they were saying to him, “Where is your father?” Jesus replied, “You know neither me nor my Father! If you had known me, you would have known my Father also.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 He spoke these words by the treasury while teaching in the temple courts, and no one seized him, because his hour had not yet come.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 So he said to them again, “I am going away, and you will seek me and will die in your sin. Where I am going you cannot come!”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Then the Jews began to say, “Perhaps he will kill himself, because he is saying, ‘Where I am going you cannot come.’ ”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 And he said to them, “You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Thus I said to you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am he, you will die in your sins.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 So they began to say to him, “Who are you?” Jesus said to them, “⌞What⌟ I have been saying to you from the beginning.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but the one who sent me is true, and the things which I heard from him, these things I say to the world.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 (They did not know that he was speaking to them about the Father.)
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will recognize that I am he, and I do nothing from myself, but just as the Father taught me, I say these things.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do the things that are pleasing to him.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 While he was saying these things, many believed in him.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Then Jesus said to those Jews who had believed him, “If you continue in my word you are truly my disciples,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They replied to him, “We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, ‘You will become free’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus replied to them, “Truly, truly I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 And the slave does not remain in the household ⌞forever⌟; the son remains ⌞forever⌟.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 So if the son sets you free, you will be truly free.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know that you are descendants of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word makes no progress among you.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 I speak the things that I have seen with the Father; so also you do the things that you have heard from the Father.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 They answered and said to him, “Abraham is our father!” Jesus said to them, “If you are children of Abraham, do the deeds of Abraham!
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 You are doing the deeds of your father!” They said to him, “We were not born from sexual immorality! We have one father, God!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I have come forth from God and have come. For I have not come from myself, but that one sent me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ⌞Why⌟ do you not understand my way of speaking? Because you are not able to listen to my message.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father! That one was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth, because truth is not in him. Whenever he speaks the lie, he speaks from his own nature, because he is a liar and the father ⌞of lies⌟.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 But because I am telling the truth, you do not believe me.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, ⌞why⌟ do you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 The one who is from God listens to the words of God. Because of this you do not listen—because you are not of God.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 The Jews answered and said to him, “Do we not correctly say that you are a Samaritan and have a demon?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus replied, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me!
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges!
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Truly, truly I say to you, if anyone keeps my word, he will never experience death ⌞forever⌟.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham and the prophets died, and you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death ⌞forever⌟.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died! Who do you make yourself to be?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jesus replied, “If I glorify myself, my glory is nothing. The one who glorifies me is my Father, about whom you say, ‘He is our God.’
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 And you have not known him, but I know him. And if I were to say that I do not know him, I would be a liar like you! But I know him and I keep his word.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham your father rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 So the Jews said to him, “⌞You are⌟ not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, before Abraham was, I am!”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Then they picked up stones in order to throw them at him. But Jesus was hidden and went out of the temple courts.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.