João 5

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool called in Aramaic Bethzatha, which has five porticoes.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.<note placement="foot">The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving of the water.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 For an angel of the Lord from time to time went down in the pool and stirred up the water. So the one who went in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he suffered.”</note>
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 And a certain man was there who had been thirty-eight years in his sickness.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus, when he saw this one lying there and knew that he had been sick a long time already, said to him, “Do you want to become well?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The one who was sick answered him, “Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But ⌞while⌟ I am coming, another goes down before me.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk!”
8 Então Jesus disse:
9 And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk. (Now it was the Sabbath on that day.)
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 So the Jews were saying to the one who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 But he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk?’ ”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn while a crowd was in the place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 After these things Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 And on account of this the Jews began to persecute Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But he answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus making himself equal with God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 So Jesus answered and said to them, “Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For just as the Father raises the dead and makes them alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 in order that all people will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “If I testify about myself, my testimony is not true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony which he testifies about me is true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.)
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 You search the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me.
39 Vocês estudam as
40 And you are not willing to come to me so that you may have life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “I do not accept glory from people,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How are you able to believe, if you accept glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Do not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope!
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 For if you had believed Moses, you would believe me, for that one wrote about me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.