João 5

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool called in Aramaic Bethzatha, which has five porticoes.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.<note placement="foot">The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving of the water.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 For an angel of the Lord from time to time went down in the pool and stirred up the water. So the one who went in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he suffered.”</note>
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 And a certain man was there who had been thirty-eight years in his sickness.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus, when he saw this one lying there and knew that he had been sick a long time already, said to him, “Do you want to become well?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 The one who was sick answered him, “Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But ⌞while⌟ I am coming, another goes down before me.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk. (Now it was the Sabbath on that day.)
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 So the Jews were saying to the one who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 But he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk?’ ”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn while a crowd was in the place.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 After these things Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And on account of this the Jews began to persecute Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But he answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus making himself equal with God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 So Jesus answered and said to them, “Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise.
19 Então Jesus lhes disse:
20 For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 For just as the Father raises the dead and makes them alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 in order that all people will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “If I testify about myself, my testimony is not true.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony which he testifies about me is true.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.)
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 You search the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 And you are not willing to come to me so that you may have life.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “I do not accept glory from people,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 How are you able to believe, if you accept glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope!
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 For if you had believed Moses, you would believe me, for that one wrote about me.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.