João 5
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool called in Aramaic Bethzatha, which has five porticoes.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.<note placement="foot">The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving of the water.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 For an angel of the Lord from time to time went down in the pool and stirred up the water. So the one who went in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he suffered.”</note>
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And a certain man was there who had been thirty-eight years in his sickness.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus, when he saw this one lying there and knew that he had been sick a long time already, said to him, “Do you want to become well?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The one who was sick answered him, “Sir, I do not have anyone that, whenever the water is stirred up, could put me into the pool. But ⌞while⌟ I am coming, another goes down before me.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk. (Now it was the Sabbath on that day.)
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 So the Jews were saying to the one who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 But he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk?’ ”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn while a crowd was in the place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 After these things Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 And on account of this the Jews began to persecute Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But he answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 So on account of this the Jews were seeking even more to kill him, because he not only was breaking the Sabbath, but also was calling God his own Father, thus making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 So Jesus answered and said to them, “Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father raises the dead and makes them alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 in order that all people will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “If I testify about myself, my testimony is not true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony which he testifies about me is true.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.)
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “But I have a testimony greater than John’s, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 And you do not have his word residing in yourselves, because the one whom that one sent, in this one you do not believe.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 You search the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 And you are not willing to come to me so that you may have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “I do not accept glory from people,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How are you able to believe, if you accept glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope!
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For if you had believed Moses, you would believe me, for that one wrote about me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 But if you do not believe that one’s writings, how will you believe my words?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.