João 17

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven he said, “Father, the hour has come! Glorify your Son, in order that your Son may glorify you—
1 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, au mar nuwra’at naatu yoyoban eo,
2 just as you have given him authority over all flesh, in order that he would give eternal life to them—everyone whom you have given him.
2 Anayabin sabuw etei kaifih isan fair itin, saise sabuw iyab o ibitin etei boro yawas wanatowanin nitih.
3 Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
3 Iti yawas wanatowan anayabin o su’ubi isan, o akisimo i turobe ana God, naatu Jesu Keriso ibiyafar i auman su’ubin isan.
4 I have glorified you on earth by completing the work that you have given me ⌞to do⌟.
4 Iti tafaramamaim a fair ibitu sabuw ai’obaiyih hi’itin, naatu bowabow sinafumih ibitu etei abow aisawar.
5 And now, Father, you glorify me ⌞at your side⌟ with the glory that I had ⌞at your side⌟ before the world existed.
5 Tamai nati fair mar tafaram matara’e ana veya ayu itu airit tama’am boun i ayu kwitu maiye.”
6 “I have revealed your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.
6 “Iyabowat tafaramamaim hima hibowabow ibow ayu ibitu ai obaiyih o hisu’ubi sawar. Nati sabuw i o nowa ibow ayu itu, naatu o a tur hibosiyasiyar hibow.
7 Now they understand that all the things that you have given me are from you,
7 Naatu bounabo sabuw hiso’ob, sawar ibow ayu ibitu etei o biyane hina.
8 because the words that you gave to me I have given to them, and they received them and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me.
8 Tur ayu ibitu etei au bai’ufnunayah ao hinowar sawar naatu hibai hibukikin, hiso’ob i men baifuwenamih. Naatu hiso’ob hitumatum ayu o biyane iyafaru ana.
9 I am asking on behalf of them. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you have given me, because they are yours,
9 Ayu ibitu isah ayoyoyoban, men tafaram wanawanan sabuw tema’am isah ayoyoyobanamih baise iyabowat ayu ibitu i isah ayoyoyoban, anayabin nati sabuw i o nowa.
10 and all my things are yours, and your things are mine, and I have been glorified in them.
10 Naatu abistanawat ayu biyau tema’am etei i o nowa naatu abistanawat o biya tema’am i ayu nowau, naatu ayu au fair bonamanamarin i bai’ufununayah biyahimaim irerereb sabuw hi’itin.
11 And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are.
11 Naatu boun i ayu o isa anan, ayu boro men tafaramamaim anama maiye’emih, baise i boro tafaramamaim hinama. Tamai o i Kakafiyin o wab ana fairamaim inatarfafarih nati wab o ibitu’umaim saise hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’am na’atube.
12 When I was with them, I kept them in your name, which you have given to me, and guarded them, and none of them has perished except the son of destruction, in order that the scripture would be fulfilled.
12 Ayu i bairi ama’am anamaramaim, o wab ayu ibitu imaim atafafarih akaifih gewas bairi ama. Men ta kasiyomih, baise orot ta’imonamo i bai’akir kakafin bai, saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe.
13 And now I am coming to you, and I am saying these things in the world so that they may have my joy completed in themselves.
13 Naatu ayu boun i o isa anan, iti tafaram wanawanan ama’am anamaramaim iti sawar etei isah aobo, saise ayu au yasisir tutufin i wanawanahimaim nakarsuwei.
14 I have given them your word, and the world has hated them, because they are not of the world just as I am not of the world.
14 Ayu a tur aitih, naatu tafaram kwahirih, anayabin i men tafaram nowanamih, boun ayu na’atube men iti tafaram nowanamih.
15 I do not ask that you take them out of the world, but that you protect them from the evil one.
15 Ayu au yoyoban i men au bai’ufununayah bosairih isan, baise ayu abifefeyani o wagabur kakafihine inatarfafarih.
16 They are not of the world, just as I am not of the world.
16 Ayu i men iti tafaram nowan, imih i auman men iti tafaram nowanamih.
17 Sanctify them in the truth—your word is truth.
17 O a turobe’emaim kweiwa’an uhew tematar, O a tur i turobe anababatun.
18 Just as you sent me into the world, I also have sent them into the world.
18 Ayu tafaram wanawanan aiyafarih hin boun ayu tafaram wanawanan i yafaru anan na’atube.
19 And for them I sanctify myself, so that they themselves also may be sanctified in the truth.
19 I isah ayu taiyuwu aiwa’an uhew amatar, saise ibo auman o isa anababatun uhew hitamatar.
20 “And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word,
20 “Ayu men i akisih isah ayoyoyobanamih, baise iyab i hai turamaim ayu isou tebitutumu i isah auman ayoyoyoban,
21 that they all may be one, just as you, Father, are in me and I am in you, that they also may be in us, in order that the world may believe that you sent me.
21 saise i etei hinan ta’imon hinamatar. Tamai boun ayu wanawana’umaim kuma’am na’atube ayu o wanawanamaim anama. Karam i auman hitan wanawanatamaim hitama, saise tafaram hititumatum o i ayu iyafaru ana.
22 And the glory that you have given to me, I have given to them, in order that they may be one, just as we are one—
22 O a gewasin ayu ibitu, i aitih, saise i hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’amabe.
23 I in them, and you in me, in order that they may be completed in one, so that the world may know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.
23 Ayu i wanawanahimaim naatu o ayu wanawana’umaim, saise i hinan anababatun ta’imon hinamatar. Saise tafaram boro naso’ob ayu i o iyafaru, naatu o i kubiyabuwih boun ayu kubiyabuwu na’atube.
24 “Father, those whom you have given to me—I want that those also may be with me where I am, in order that they may see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
24 “Tamai iyab ayu ibitu i akokok menamaim ama’am bairi imaim anama, saise ayu au marakaw bonamanamarin hina’itin, nati marakaw bonamanamarin o ayu itu, anayabin o iyabuwu ufibo tafaram matar.
25 Righteous Father, although the world does not know you, yet I have known you, and these men have come to know that you sent me.
25 “Tamai mokob maiyow; sabuw iti tafaramamaim o men hisu’ubi, baise ayu wan asu’ubi, naatu etei hiso’ob ayu i o iyafaru ana.
26 And I made known to them your name, and will make it known, in order that the love with which you loved me may be in them, and I may be in them.”
26 O isa ayu aorereb hinowar sawar, naatu ayu boro’ika boro o isa anao’rerereb saise yabow nati ayu ibitu i wanawanahimaim nama naatu ayu taiyuwu i wanawanahimaim anama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.