João 16
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 “I have said these things to you so that you will not fall away.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ⌞They will expel you from the synagogue⌟, but an hour is coming that everyone who kills you will think they are offering service to God.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 And they will do these things because they do not know the Father or me.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 But I have said these things to you so that when their hour comes, you may remember that I told you about them. “And I have not said these things to you from the beginning, because I was with you.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 But I tell you the truth, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And when he comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 concerning sin, because they do not believe in me,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 But when he—the Spirit of truth—comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things to come.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 He will glorify me, because he will take from what is mine and will proclaim it to you.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Everything that the Father has is mine. For this reason I said that he takes from what is mine and will proclaim it to you.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “A little while and you will see me no more, and again a little while and you will see me.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 So some of his disciples said to one another, “What is this that he is saying to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I am going away to the Father’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 So they kept on saying, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not understand what he is speaking about!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus knew that they were wanting to ask him, and he said to them, “Are you deliberating with one another about this—that I said, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Truly, truly I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become sorrowful, but your sorrow will change to joy.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A woman, when she gives birth, experiences pain because her hour has come. But when her child is born, she no longer remembers the affliction, on account of the joy that a human being has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 So you also are experiencing sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 And on that day you will ask me nothing. Truly, truly I say to you, whatever you ask the Father in my name, he will give you.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “I have said these things to you in figurative sayings. An hour is coming when I will speak to you in figurative sayings no longer, but I will tell you plainly about the Father.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 On that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples said, “Behold, now you are speaking ⌞plainly⌟ and are telling us no figurative saying!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Now we know that you know everything and do not ⌞need for⌟ anyone to ask you questions. By this we believe that you have come from God.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus replied to them, “Now do you believe?
31 Jesus respondeu:
32 Behold, an hour is coming—and has come—that you will be scattered each one to his own home, and you will leave me alone. And I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you have affliction, but have courage! I have conquered the world.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.