Joel 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI
1 Blow the trumpet in Zion, and sound the alarm on ⌞my holy mountain⌟! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Yahweh is coming —it is indeed near.
1 Toquem a trombeta em Sião; dêem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
2 A day of darkness and gloom, a day of cloud and thick darkness, like the dawn spreads on the mountains, a great and strong army! There has been nothing like it from old, and after it nothing will be again ⌞for generations to come⌟.
2 É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora estende-se pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
3 ⌞Before them⌟ a fire devours, and behind them a flame burns. Like the garden of Eden is the land ⌞before them⌟, and after them it is like a desolate desert, and nothing can escape them.
3 Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
4 Like the appearance of horses is their appearance, and like horsemen they run;
4 Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
5 like the sound of chariots on the tops of the mountains, they leap about; like the sound of a flame of fire devouring stubble; like a strong army arranged in rows for battle.
5 Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
6 ⌞From before them⌟ nations writhe, all faces ⌞turn pale⌟.
6 Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
7 They run like mighty warriors, they scale the wall like men of war; each goes on its own way, and they do not swerve from their paths.
7 Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos eles marcham em linha, sem desviar-se do curso.
8 They do not jostle ⌞one another⌟; each goes on its own trail; and through the falling weapons, they are not halted.
8 Não se empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
9 In the city they rush forth; on the walls they run. Into the houses they climb up; through the windows they enter like a thief.
9 Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
10 ⌞Before them⌟ the earth quakes; the heavens tremble; the sun and the moon grow dark, and the stars ⌞have withheld⌟ their splendor
10 Diante deles a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua escurecem, e as estrelas param de brilhar.
11 And Yahweh ⌞utters⌟ his voice before his army, because his encampment is very large; strong is the one who carries out his decree, for great is the day of Yahweh and exceedingly fearful. Who can endure it?
11 O Senhor levanta a sua voz à frente do seu exército; Como é grande o seu exército! Como são poderosos os que obedecem à sua ordem! Como é grande o dia do Senhor! Como será terrível! Quem poderá suportá-lo?
12 “And even now,” ⌞declares⌟ Yahweh, “return to me with all your heart, with fasting, and weeping, and wailing.”
12 "Agora, porém", declara o Senhor, "voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto. "
13 Rend your hearts and not your garments, and return to Yahweh your God, because he is gracious and compassionate, ⌞slow to anger⌟ and great in loyal love, and relenting from harm.
13 Rasguem o coração, e não as vestes. Voltem-se para o Senhor, para o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, muito paciente e cheio de amor; arrepende-se, e não envia a desgraça.
14 Who knows whether he will turn and relent, and leave a blessing behind him, an offering and a libation, for Yahweh your God?
14 Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o Senhor, o seu Deus.
15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call an assembly;
15 Toquem a trombeta em Sião, decretem jejum santo, convoquem uma assembléia sagrada.
16 gather the people, consecrate the assembly; assemble the elders, gather the children, even those who are breast-feeding; let the bridegroom come out from his private room, and the bride from her canopy.
16 Reúnam o povo, consagrem a assembléia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, aquelas que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
17 Between the colonnade and the altar, let the priests, the ministers of Yahweh, weep. And let them say, “Take pity, Yahweh, on your people. Do not make your inheritance a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the nations, ‘Where is their God?’ ”
17 Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: "Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança motivo de zombaria e de piada entre as nações. Porque se haveria de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles? ’ "
18 Then Yahweh became jealous for his land and took pity on his people.
18 Então o Senhor mostrou zelo por sua terra e teve piedade do seu povo.
19 And Yahweh answered and said to his people, “Look at me, I am sending to you grain, new wine, and olive oil, and you will be satisfied by it. I will not give you over any more as a disgrace among the nations.
19 O Senhor respondeu ao seu povo: "Estou lhes enviando trigo, vinho novo e azeite, o suficiente para satisfazê-los plenamente; nunca mais farei de vocês motivo de zombaria para as nações.
20 ⌞The northerners⌟ I will remove from you; I will drive them to a desert and desolate land, its front to the eastern sea, and its rear into the western sea; its stench and odor will rise up because he has done great things.
20 "Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental. E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará". Ele tem feito coisas grandiosas!
21 Do not fear, O land, rejoice and be glad, because Yahweh has done great things.
21 Não tenha medo, ó terra; regozije-se e alegre-se. O Senhor tem feito coisas grandiosas!
22 Do not fear, wild animals of the field, because the pastures of the desert have put forth new green shoots, because the tree has produced its fruit, the fig tree and the vine have yielded their produce.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira ficam carregadas.
23 Be glad, O children of Zion, be glad and rejoice in Yahweh your God, because he has given for you the autumn rains for your righteousness, and he has ⌞poured down⌟ for you rainwater, the autumn and spring rains, as before.
23 Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, no seu Deus, pois ele lhe dá as chuvas de outono, conforme a sua justiça. Ele lhe envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
24 The threshing floors will be full with grain, and the vats will overflow with new wine and olive oil.
24 As eiras ficarão cheias de trigo; os tonéis transbordarão de vinho novo e de azeite.
25 I will repay you the years that the locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my mighty troops that I sent against you.
25 "Vou compensá-los pelos anos de colheitas que os gafanhotos destruíram: o gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 And you will eat abundantly and be satisfied, and praise the name of Yahweh your God, who has dealt with you ⌞wondrously⌟. My people ⌞will never be ashamed⌟.
26 Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
27 And you will know that I am in the midst of Israel, and I am Yahweh, your God, and there is no other. My people ⌞will never be ashamed again⌟.
27 Então vocês saberão que eu estou no meio de Israel. Eu sou o Senhor, o seu Deus, e não há nenhum outro; nunca mais o meu povo será humilhado.
28 And it will happen afterward thus: I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your elders will dream dreams; your young men shall see visions.
28 "E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
29 And also on the male slaves and on the female slaves, I will pour out my Spirit in those days.
29 Até sobre os servos e as servas derramarei do meu Espírito naqueles dias.
30 And I will ⌞set⌟ wonders in the heavens, and on earth, blood and fire and columns of smoke.
30 Mostrarei maravilhas no céu e na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
31 The sun will be changed to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and awesome day of Yahweh.
31 O sol se tornará em trevas, e a lua em sangue; antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 And it will happen—everyone who calls on the name of Yahweh will be rescued, because on Mount Zion and in Jerusalem there will be ⌞those who escape⌟, as Yahweh said, and among the survivors whom Yahweh is calling.
32 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois, conforme prometeu o Senhor, no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento para os sobreviventes, para aqueles a quem o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.