Joel 2
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC
1 Blow the trumpet in Zion, and sound the alarm on ⌞my holy mountain⌟! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Yahweh is coming —it is indeed near.
1 Tocai a buzina em Sião e clamai em alta voz no monte da minha santidade; perturbem-se todos os moradores da terra, porque o dia do Senhor vem, ele está perto;
2 A day of darkness and gloom, a day of cloud and thick darkness, like the dawn spreads on the mountains, a great and strong army! There has been nothing like it from old, and after it nothing will be again ⌞for generations to come⌟.
2 dia de trevas e de tristeza; dia de nuvens e de trevas espessas; como a alva espalhada sobre os montes, povo grande e poderoso, qual desde o tempo antigo nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
3 ⌞Before them⌟ a fire devours, and behind them a flame burns. Like the garden of Eden is the land ⌞before them⌟, and after them it is like a desolate desert, and nothing can escape them.
3 Diante dele um fogo consome; e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
4 Like the appearance of horses is their appearance, and like horsemen they run;
4 O seu parecer é como o parecer de cavalos; e correrão como cavaleiros.
5 like the sound of chariots on the tops of the mountains, they leap about; like the sound of a flame of fire devouring stubble; like a strong army arranged in rows for battle.
5 Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes, irão eles saltando; como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, ordenado para o combate.
6 ⌞From before them⌟ nations writhe, all faces ⌞turn pale⌟.
6 Diante dele temerão os povos; todos os rostos são como a tisnadura da panela.
7 They run like mighty warriors, they scale the wall like men of war; each goes on its own way, and they do not swerve from their paths.
7 Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e irá cada um nos seus caminhos, e não se desviarão da sua fileira.
8 They do not jostle ⌞one another⌟; each goes on its own trail; and through the falling weapons, they are not halted.
8 Ninguém apertará a seu irmão; irá cada um pelo seu carreiro; sobre a mesma espada se arremessarão e não serão feridos.
9 In the city they rush forth; on the walls they run. Into the houses they climb up; through the windows they enter like a thief.
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, pelas janelas entrarão como o ladrão.
10 ⌞Before them⌟ the earth quakes; the heavens tremble; the sun and the moon grow dark, and the stars ⌞have withheld⌟ their splendor
10 Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
11 And Yahweh ⌞utters⌟ his voice before his army, because his encampment is very large; strong is the one who carries out his decree, for great is the day of Yahweh and exceedingly fearful. Who can endure it?
11 E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimos são os seus arraiais; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá sofrer?
12 “And even now,” ⌞declares⌟ Yahweh, “return to me with all your heart, with fasting, and weeping, and wailing.”
12 Ainda assim, agora mesmo diz o Senhor : Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
13 Rend your hearts and not your garments, and return to Yahweh your God, because he is gracious and compassionate, ⌞slow to anger⌟ and great in loyal love, and relenting from harm.
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor , vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em beneficência e se arrepende do mal.
14 Who knows whether he will turn and relent, and leave a blessing behind him, an offering and a libation, for Yahweh your God?
14 Quem sabe se se voltará, e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de manjar e libação para o Senhor , vosso Deus?
15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call an assembly;
15 Tocai a buzina em Sião, santificai um jejum, proclamai um dia de proibição.
16 gather the people, consecrate the assembly; assemble the elders, gather the children, even those who are breast-feeding; let the bridegroom come out from his private room, and the bride from her canopy.
16 Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os filhinhos e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva, do seu tálamo.
17 Between the colonnade and the altar, let the priests, the ministers of Yahweh, weep. And let them say, “Take pity, Yahweh, on your people. Do not make your inheritance a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the nations, ‘Where is their God?’ ”
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor , entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa o teu povo, ó Senhor , e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele; porque diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 Then Yahweh became jealous for his land and took pity on his people.
18 Então, o Senhor terá zelo da sua terra e se compadecerá do seu povo.
19 And Yahweh answered and said to his people, “Look at me, I am sending to you grain, new wine, and olive oil, and you will be satisfied by it. I will not give you over any more as a disgrace among the nations.
19 E o Senhor responderá e dirá ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o óleo, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações.
20 ⌞The northerners⌟ I will remove from you; I will drive them to a desert and desolate land, its front to the eastern sea, and its rear into the western sea; its stench and odor will rise up because he has done great things.
20 E aquele que é do Norte farei partir para longe de vós, e lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque fez grandes coisas.
21 Do not fear, O land, rejoice and be glad, because Yahweh has done great things.
21 Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te; porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Do not fear, wild animals of the field, because the pastures of the desert have put forth new green shoots, because the tree has produced its fruit, the fig tree and the vine have yielded their produce.
22 Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira darão a sua força.
23 Be glad, O children of Zion, be glad and rejoice in Yahweh your God, because he has given for you the autumn rains for your righteousness, and he has ⌞poured down⌟ for you rainwater, the autumn and spring rains, as before.
23 E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor , vosso Deus, porque ele vos dará ensinador de justiça e fará descer a chuva, a temporã e a serôdia, no primeiro mês.
24 The threshing floors will be full with grain, and the vats will overflow with new wine and olive oil.
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de mosto e de óleo.
25 I will repay you the years that the locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my mighty troops that I sent against you.
25 E restituir-vos-ei os anos que foram consumidos pelo gafanhoto, e a locusta, e o pulgão, e a oruga, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 And you will eat abundantly and be satisfied, and praise the name of Yahweh your God, who has dealt with you ⌞wondrously⌟. My people ⌞will never be ashamed⌟.
26 E comereis fartamente, e ficareis satisfeitos, e louvareis o nome do Senhor , vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo não será mais envergonhado.
27 And you will know that I am in the midst of Israel, and I am Yahweh, your God, and there is no other. My people ⌞will never be ashamed again⌟.
27 E vós sabereis que eu estou no meio de Israel e que eu sou o Senhor , vosso Deus, e ninguém mais; e o meu povo não será envergonhado para sempre.
28 And it will happen afterward thus: I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your elders will dream dreams; your young men shall see visions.
28 E há de ser que, depois, derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
29 And also on the male slaves and on the female slaves, I will pour out my Spirit in those days.
29 E também sobre os servos e sobre as servas, naqueles dias, derramarei o meu Espírito.
30 And I will ⌞set⌟ wonders in the heavens, and on earth, blood and fire and columns of smoke.
30 E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue, e fogo, e colunas de fumaça.
31 The sun will be changed to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and awesome day of Yahweh.
31 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor .
32 And it will happen—everyone who calls on the name of Yahweh will be rescued, because on Mount Zion and in Jerusalem there will be ⌞those who escape⌟, as Yahweh said, and among the survivors whom Yahweh is calling.
32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como o Senhor tem dito, e nos restantes que o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.