Isaías 66

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Thus says Yahweh: “Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet. Where is this house that you would build for me? And where is this resting place for me?
1 Assim diz o S enhor : “O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom? Que lugar de descanso me poderiam fazer?
2 And my hand has made all these things, and all these ⌞came to be⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh, “but I look to this one: to the humble and the contrite of spirit and the one frightened at my word.
2 Minhas mãos criaram os céus e a terra; eles e tudo que neles há são meus. Eu, o S “Abençoarei os de coração humilde e oprimido, os que tremem diante de minha palavra.
3 The one who slaughters a bull strikes a man; the one who slaughters a lamb for sacrifice breaks the neck of a dog. The one who offers an offering, the blood of swine; the one who offers frankincense blesses an idol. Indeed, they themselves have chosen their ways, and their soul delights in their abhorrence.
3 Quanto aos que escolhem seguir os próprios caminhos, que têm prazer em seus pecados detestáveis, não aceitarei suas ofertas. Quando oferecem um boi, é tão inaceitável quanto um sacrifício humano. Quando sacrificam um cordeiro, é como se tivessem oferecido um cão. Quando trazem uma oferta de cereal, é como uma oferta de sangue de porco. Quando queimam incenso, é como se tivessem abençoado um ídolo.
4 Indeed, I myself I will choose their ill treatment, and I will bring them objects of their dread, because I called, and ⌞no one answered⌟; I spoke and they did not listen, but they did the evil in my eyes, and they chose that in which I do not delight.”
4 Enviarei sobre eles grande aflição, tudo que mais temem. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo”.
5 Hear the word of Yahweh, you who are frightened at his word: Your brothers who hate you, who exclude you for my name’s sake have said, “Let Yahweh be honored so that we may see your joy!” But they themselves shall be ashamed.
5 Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês que tremem diante de suas palavras: “Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ‘Que o S Alegrem-se nele!’, mas eles serão envergonhados.
6 A voice, an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of Yahweh ⌞paying back⌟ his enemies!
6 Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do S vingando-se de seus inimigos.
7 Before she was in labor she gave birth; before labor pains came to her, she gave birth to a son.
7 “Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
8 Who has heard anything like this? Who has seen anything like these things? Can a land be born in one day? Or can a nation be born in a moment? Yet when she was in labor, Zion indeed gave birth to her children.
8 Quem ouviu falar de algo tão estranho? Quem viu uma coisa dessas? Acaso algum país nasceu em um só dia? Alguma nação veio a existir num instante? Mas, quando começarem as dores de parto de Sião, seus filhos já terão nascido.
9 Shall I myself I break open and not ⌞deliver⌟?” says Yahweh, “or I who ⌞delivers⌟ lock up the womb?” says your God.
9 Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?”, diz o S “Não! Jamais a impediria de nascer”, diz o seu Deus.
10 “Rejoice with Jerusalem and shout in exultation with her, all those who love her! Rejoice with her in joy, all those who mourn over her,
10 “Alegrem-se com Jerusalém! Exultem por ela, todos que a amam e todos que por ela choraram!
11 so that you may suck and be satisfied from her ⌞consoling breast⌟, so that you may drink deeply and refresh yourselves from her ⌞heavy breast⌟.”
11 Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.”
12 For thus says Yahweh: “Look! I am about to spread prosperity out to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and you shall suck and be carried on the hip; and you shall you shall be played with on the knees.
12 Assim diz o S enhor : “Darei a Jerusalém um rio de paz e prosperidade; as riquezas das nações fluirão para ela. Seus filhos serão amamentados em seus seios, levados em seus braços e acalentados em seus joelhos.
13 As a man whose mother comforts him, so I myself will comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.
13 Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho”.
14 And you shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall ⌞flourish⌟ like the grass, and the hand of Yahweh shall make itself known ⌞to⌟ his servants, and he shall curse his enemies.
14 Quando virem essas coisas, seu coração se alegrará; vocês florescerão como uma planta viçosa! Todos verão a mão do S e sua ira pesar contra seus inimigos.
15 For look! Yahweh will come in fire, and his chariots like the storm wind, to ⌞give back⌟ his anger in wrath, and his rebuke in flames of fire.
15 Vejam, o S enhor vem com fogo, e seus carros de guerra são velozes como um vendaval. Trará castigo com a fúria de sua ira e com o fogo ardente de sua repreensão.
16 For Yahweh enters into judgment on all flesh with fire and his sword, and ⌞those slain by⌟ Yahweh shall be many.
16 O S enhor julgará o mundo com fogo e sua espada, e muitos serão mortos por ele.
17 Those who sanctify themselves and those who cleanse themselves ⌞to go into⌟ the gardens after the one in the middle, eating the flesh of swine and detestable things and rodents together shall come to an end!” ⌞declares⌟ Yahweh.
17 “Os que se consagram e se purificam num jardim sagrado com um ídolo no centro, que comem carne de porco e de rato e outras carnes detestáveis, terão um fim terrível”, diz o S enhor .
18 “And I—their works and thoughts!—am about to come to gather all nations and tongues, and they shall come and see my glory.
18 “Eu vejo o que fazem e sei o que pensam. Por isso, reunirei todas as nações e todos os povos, e eles verão minha glória.
19 And I will set a sign among them, and I will send survivors from them to the nations: Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow; Tubal and Javan, the faraway coastlands that have not heard of my fame, and have not seen my glory. And they shall declare my glory among the nations,
19 Realizarei um sinal no meio deles. Enviarei os sobreviventes como mensageiros às nações: a Társis, aos líbios, aos lídios (flecheiros famosos), a Tubal e à Grécia e a todas as terras além do mar que não ouviram falar de minha fama nem viram minha glória. Ali, anunciarão minha glória às nações.
20 and bring all your countrymen from all the nations as an offering to Yahweh on horses and chariots and in litters and on mules and camels, to ⌞my holy mountain⌟, Jerusalem,” says Yahweh, “just as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel to the house of Yahweh.
20 Trarão de volta das nações os remanescentes do povo e os levarão ao meu santo monte em Jerusalém, como se fossem ofertas de cereais levadas ao templo do S enhor . Virão em cavalos, em carruagens e em carroças, em mulas e em camelos”, diz o S enhor .
21 And indeed, I will take some of them as priests and the Levites,” says Yahweh.
21 “E eu nomearei alguns deles para serem meus sacerdotes e levitas. Eu, o S enhor , falei!
22 “For just as the new heavens and earth that I am about to make shall stand before me,” ⌞declares⌟ Yahweh, “so shall your descendants and your name stand.
22 “Tão certo como meus novos céus e minha nova terra permanecerão, vocês sempre serão meu povo, com um nome que jamais desaparecerá”, diz o S
23 And this shall happen: From ⌞new moon to new moon⌟ and from ⌞Sabbath to Sabbath⌟ all flesh shall come to bow in worship before me,” says Yahweh.
23 “Toda a humanidade virá me adorar uma semana após a outra, um mês após o outro.
24 “And they shall go out and look at the corpses of the people ⌞who have rebelled⌟ against me, for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.”
24 Quando saírem, verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim. Pois os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos que passarem por ali os verão com o mais absoluto horror.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.