Isaías 66
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 Thus says Yahweh: “Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet. Where is this house that you would build for me? And where is this resting place for me?
1 O Senhor diz: “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
2 And my hand has made all these things, and all these ⌞came to be⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh, “but I look to this one: to the humble and the contrite of spirit and the one frightened at my word.
2 Eu mesmo fiz o céu e a terra, e todas as coisas são minhas. Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos, dos que me
3 The one who slaughters a bull strikes a man; the one who slaughters a lamb for sacrifice breaks the neck of a dog. The one who offers an offering, the blood of swine; the one who offers frankincense blesses an idol. Indeed, they themselves have chosen their ways, and their soul delights in their abhorrence.
3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício e matam também um homem; há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício e matam também um cachorro; há pessoas que me oferecem cereais e me oferecem também sangue de porco; há pessoas que queimam incenso a mim e também adoram uma imagem. Essas pessoas resolveram fazer o que querem e têm prazer nas suas ações nojentas.
4 Indeed, I myself I will choose their ill treatment, and I will bring them objects of their dread, because I called, and ⌞no one answered⌟; I spoke and they did not listen, but they did the evil in my eyes, and they chose that in which I do not delight.”
4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo. Pois eu chamei, mas ninguém respondeu; falei, mas ninguém me deu atenção. Pelo contrário, fizeram o que me desagrada, escolheram coisas que me aborrecem.”
5 Hear the word of Yahweh, you who are frightened at his word: Your brothers who hate you, who exclude you for my name’s sake have said, “Let Yahweh be honored so that we may see your joy!” But they themselves shall be ashamed.
5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor , escutem as suas palavras. O “Os seus patrícios os odeiam e não querem saber de vocês porque vocês são fiéis a mim. Eles lhes dizem: ‘Que o para que possamos vê-los alegres!’ Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.
6 A voice, an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of Yahweh ⌞paying back⌟ his enemies!
6 Escutem o forte barulho na cidade, o barulho que há no Templo! É o barulho de Deus, o castigando os seus inimigos como eles merecem.
7 Before she was in labor she gave birth; before labor pains came to her, she gave birth to a son.
7 “Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?
8 Who has heard anything like this? Who has seen anything like these things? Can a land be born in one day? Or can a nation be born in a moment? Yet when she was in labor, Zion indeed gave birth to her children.
8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim? Quem já viu isso acontecer? Pois será que um país pode nascer num dia só? Uma nação aparece assim num instante? Mas foi isto mesmo que aconteceu com assim que sentiu dores de parto, ela deu à luz os seus filhos.
9 Shall I myself I break open and not ⌞deliver⌟?” says Yahweh, “or I who ⌞delivers⌟ lock up the womb?” says your God.
9 Sou eu quem faz vir as dores de parto; será que eu não vou deixar que os filhos nasçam? Sou eu, o
10 “Rejoice with Jerusalem and shout in exultation with her, all those who love her! Rejoice with her in joy, all those who mourn over her,
10 “Alegrem-se junto com Jerusalém e cantem hinos de louvor, todos os que a amam. Alegrem-se junto com Jerusalém, todos os que choraram por ela.
11 so that you may suck and be satisfied from her ⌞consoling breast⌟, so that you may drink deeply and refresh yourselves from her ⌞heavy breast⌟.”
11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho, dará a vocês das suas riquezas, e vocês ficarão satisfeitos.
12 For thus says Yahweh: “Look! I am about to spread prosperity out to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and you shall suck and be carried on the hip; and you shall you shall be played with on the knees.
12 Pois eu, o Senhor , prometo a Jerusalém que farei com que a prosperidade venha como um rio e com que as riquezas das nações venham a ela como se fossem uma enchente. Então Jerusalém será como uma mãe; ela lhes dará de mamar, carregará vocês nos braços e no colo os abraçará com carinho.
13 As a man whose mother comforts him, so I myself will comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.
13 Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.
14 And you shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall ⌞flourish⌟ like the grass, and the hand of Yahweh shall make itself known ⌞to⌟ his servants, and he shall curse his enemies.
14 Quando virem isso acontecer, vocês ficarão contentes e terão novas forças, como uma planta que cresce viçosa. Vocês ficarão sabendo que eu, o mas, quando fico
15 For look! Yahweh will come in fire, and his chariots like the storm wind, to ⌞give back⌟ his anger in wrath, and his rebuke in flames of fire.
15 O Senhor Deus virá no meio do fogo; os seus carros de guerra são como uma forte ventania; ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa e as chamas de fogo do seu castigo.
16 For Yahweh enters into judgment on all flesh with fire and his sword, and ⌞those slain by⌟ Yahweh shall be many.
16 Com o fogo e com a espada, o e matar muitos dos seus moradores.
17 Those who sanctify themselves and those who cleanse themselves ⌞to go into⌟ the gardens after the one in the middle, eating the flesh of swine and detestable things and rodents together shall come to an end!” ⌞declares⌟ Yahweh.
17 O Senhor diz: — Existem pessoas que se
18 “And I—their works and thoughts!—am about to come to gather all nations and tongues, and they shall come and see my glory.
18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam. — Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha
19 And I will set a sign among them, and I will send survivors from them to the nations: Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow; Tubal and Javan, the faraway coastlands that have not heard of my fame, and have not seen my glory. And they shall declare my glory among the nations,
19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder.
20 and bring all your countrymen from all the nations as an offering to Yahweh on horses and chariots and in litters and on mules and camels, to ⌞my holy mountain⌟, Jerusalem,” says Yahweh, “just as the sons of Israel bring an offering in a clean vessel to the house of Yahweh.
20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras.
21 And indeed, I will take some of them as priests and the Levites,” says Yahweh.
21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas .
22 “For just as the new heavens and earth that I am about to make shall stand before me,” ⌞declares⌟ Yahweh, “so shall your descendants and your name stand.
22 O Senhor Deus diz: “Assim como o novo céu e a nova terra que eu vou criar durarão para sempre pelo meu poder, assim também durarão os nomes de vocês, e vocês sempre terão descendentes.
23 And this shall happen: From ⌞new moon to new moon⌟ and from ⌞Sabbath to Sabbath⌟ all flesh shall come to bow in worship before me,” says Yahweh.
23 Em todas as Festas da Lua Nova e em todos os sábados, pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.
24 “And they shall go out and look at the corpses of the people ⌞who have rebelled⌟ against me, for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh.”
24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos daqueles que foram mortos por terem se revoltado contra mim. Os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos terão nojo deles. Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.