Gênesis 27

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it happened that when Isaac was old and ⌞his eyesight was weak⌟, he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 And he said, “Look, I am old; I do not know the day of my death.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 So now, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt food for me.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I can bless you before I die.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebekah said to Jacob her son, “Look, I heard your father speaking to Esau your brother saying,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Bring wild game to me and prepare tasty food so I can eat it and bless you before Yahweh before my death.’
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 So now, my son, listen to my voice, to what I command you.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Go to the flock and take two good young goats from it for me, and I will prepare them as tasty food for your father, just as he likes.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Then you must take it to your father and he will eat it so that he may bless you before his death.”
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Then Jacob said to his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, but I am a smooth man.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Perhaps my father will feel me and I will be in his eyes as a mocker, and he will bring upon me a curse and not a blessing.”
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Then his mother said to him, “Your curse be upon me, my son, only listen to my voice—go and get them for me.”
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Then Rebekah took some of her older son Esau’s best garments that were with her in the house, and she put them on Jacob her younger son.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 And she put the skins of the young goats over his hands and over the smooth part of his neck.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 And she put the tasty food and the bread that she had made into the hand of Jacob, her son.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 And he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 And Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please get up, sit up and eat from my wild game so that you may bless me.”
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Then Isaac said to his son, “⌞How⌟ did you find it so quickly, my son?” And he said, “Because Yahweh your God ⌞caused me to find it⌟.”
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Then Isaac said to Jacob, “Please, come near and let me feel you, my son. ⌞Are you really⌟ my son Esau or not?”
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 And Jacob drew near to Isaac his father. And he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. And he blessed him.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 And he said, “⌞Are you really⌟ my son Esau?” And he said, “I am.”
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Then he said, “Bring it near to me that I may eat from the game of my son, so that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 And he drew near and kissed him. And he smelled the smell of his garments, and he blessed him and said, “Look, the smell of my son is like the smell of a field that Yahweh has blessed!
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you.”
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, ⌞immediately after⌟ Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came back from his hunting.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you may bless me.”
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 And Isaac his father said to him, “Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Then Isaac ⌞trembled violently⌟. Then he said, “Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!”
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 When Esau heard the words of his father he cried out with a great and exceedingly bitter cry of distress. And he said to his father, “Bless me as well, my father!”
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 And he said, “Your brother came in deceit and took your blessing.”
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Then he said, “⌞Isn’t that why he is named Jacob⌟? He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Then Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. Now what can I do for you, my son?”
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me also, my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Then Isaac his father answered and said to him, “Your home shall be from the fatness of the land, and from the dew of heaven above.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 But by your sword you shall live, and you shall serve your brother. But it shall be that when free yourself you shall tear off his yoke from your neck.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Then Esau held a grudge against Jacob on account of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are coming, then I will kill Jacob my brother.”
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 But the words of Esau her older son were told to Rebekah. And she sent and called for her younger son Jacob. And she said to him, “Look, Esau your brother is consoling himself concerning you, intending to kill you.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Now then, my son, listen to my voice; arise and flee to Haran to Laban my brother.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Stay with him a few days until the wrath of your brother has turned—
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 until the anger of your brother turns from you and he has forgotten what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I lose the two of you in one day?”
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob takes a wife from Hittite women like these, from the ⌞native women⌟, ⌞what am I living for⌟?”
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.