Gênesis 27

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it happened that when Isaac was old and ⌞his eyesight was weak⌟, he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 And he said, “Look, I am old; I do not know the day of my death.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 So now, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt food for me.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I can bless you before I die.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Rebekah said to Jacob her son, “Look, I heard your father speaking to Esau your brother saying,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘Bring wild game to me and prepare tasty food so I can eat it and bless you before Yahweh before my death.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 So now, my son, listen to my voice, to what I command you.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Go to the flock and take two good young goats from it for me, and I will prepare them as tasty food for your father, just as he likes.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Then you must take it to your father and he will eat it so that he may bless you before his death.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Then Jacob said to his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, but I am a smooth man.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Perhaps my father will feel me and I will be in his eyes as a mocker, and he will bring upon me a curse and not a blessing.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Then his mother said to him, “Your curse be upon me, my son, only listen to my voice—go and get them for me.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Then Rebekah took some of her older son Esau’s best garments that were with her in the house, and she put them on Jacob her younger son.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 And she put the skins of the young goats over his hands and over the smooth part of his neck.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 And she put the tasty food and the bread that she had made into the hand of Jacob, her son.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 And he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 And Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please get up, sit up and eat from my wild game so that you may bless me.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Then Isaac said to his son, “⌞How⌟ did you find it so quickly, my son?” And he said, “Because Yahweh your God ⌞caused me to find it⌟.”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Then Isaac said to Jacob, “Please, come near and let me feel you, my son. ⌞Are you really⌟ my son Esau or not?”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 And Jacob drew near to Isaac his father. And he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. And he blessed him.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 And he said, “⌞Are you really⌟ my son Esau?” And he said, “I am.”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Then he said, “Bring it near to me that I may eat from the game of my son, so that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 And he drew near and kissed him. And he smelled the smell of his garments, and he blessed him and said, “Look, the smell of my son is like the smell of a field that Yahweh has blessed!
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you.”
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, ⌞immediately after⌟ Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came back from his hunting.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you may bless me.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 And Isaac his father said to him, “Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Then Isaac ⌞trembled violently⌟. Then he said, “Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 When Esau heard the words of his father he cried out with a great and exceedingly bitter cry of distress. And he said to his father, “Bless me as well, my father!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 And he said, “Your brother came in deceit and took your blessing.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Then he said, “⌞Isn’t that why he is named Jacob⌟? He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Then Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. Now what can I do for you, my son?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me also, my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Then Isaac his father answered and said to him, “Your home shall be from the fatness of the land, and from the dew of heaven above.
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 But by your sword you shall live, and you shall serve your brother. But it shall be that when free yourself you shall tear off his yoke from your neck.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Then Esau held a grudge against Jacob on account of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are coming, then I will kill Jacob my brother.”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 But the words of Esau her older son were told to Rebekah. And she sent and called for her younger son Jacob. And she said to him, “Look, Esau your brother is consoling himself concerning you, intending to kill you.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Now then, my son, listen to my voice; arise and flee to Haran to Laban my brother.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Stay with him a few days until the wrath of your brother has turned—
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 until the anger of your brother turns from you and he has forgotten what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I lose the two of you in one day?”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob takes a wife from Hittite women like these, from the ⌞native women⌟, ⌞what am I living for⌟?”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.