Gênesis 27

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it happened that when Isaac was old and ⌞his eyesight was weak⌟, he called Esau his older son and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 And he said, “Look, I am old; I do not know the day of my death.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 So now, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt food for me.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Then make for me tasty food like I love, and bring it to me. And I will eat it so that I can bless you before I die.
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to Esau his son, and when Esau went to the field to hunt wild game to bring back,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Rebekah said to Jacob her son, “Look, I heard your father speaking to Esau your brother saying,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Bring wild game to me and prepare tasty food so I can eat it and bless you before Yahweh before my death.’
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 So now, my son, listen to my voice, to what I command you.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Go to the flock and take two good young goats from it for me, and I will prepare them as tasty food for your father, just as he likes.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Then you must take it to your father and he will eat it so that he may bless you before his death.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Then Jacob said to his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, but I am a smooth man.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Perhaps my father will feel me and I will be in his eyes as a mocker, and he will bring upon me a curse and not a blessing.”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Then his mother said to him, “Your curse be upon me, my son, only listen to my voice—go and get them for me.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Then Rebekah took some of her older son Esau’s best garments that were with her in the house, and she put them on Jacob her younger son.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 And she put the skins of the young goats over his hands and over the smooth part of his neck.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 And she put the tasty food and the bread that she had made into the hand of Jacob, her son.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 And he went to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 And Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please get up, sit up and eat from my wild game so that you may bless me.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Then Isaac said to his son, “⌞How⌟ did you find it so quickly, my son?” And he said, “Because Yahweh your God ⌞caused me to find it⌟.”
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Then Isaac said to Jacob, “Please, come near and let me feel you, my son. ⌞Are you really⌟ my son Esau or not?”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 And Jacob drew near to Isaac his father. And he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 And he did not recognize him because his hands were hairy like the hands of Esau his brother. And he blessed him.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 And he said, “⌞Are you really⌟ my son Esau?” And he said, “I am.”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Then he said, “Bring it near to me that I may eat from the game of my son, so that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank.
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 And he drew near and kissed him. And he smelled the smell of his garments, and he blessed him and said, “Look, the smell of my son is like the smell of a field that Yahweh has blessed!
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine.
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you.”
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, ⌞immediately after⌟ Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came back from his hunting.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 He too prepared tasty food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat from the wild game of his son, that you may bless me.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 And Isaac his father said to him, “Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Then Isaac ⌞trembled violently⌟. Then he said, “Who then was he that hunted wild game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I blessed him? Moreover, he will be blessed!”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 When Esau heard the words of his father he cried out with a great and exceedingly bitter cry of distress. And he said to his father, “Bless me as well, my father!”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 And he said, “Your brother came in deceit and took your blessing.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Then he said, “⌞Isn’t that why he is named Jacob⌟? He has deceived me these two times. He took my birthright and, look, now he has taken my blessing!” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Then Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you and I have given him all his brothers as servants, and with grain and wine I have sustained him. Now what can I do for you, my son?”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 And Esau said to his father, “Have you only one blessing, my father? Bless me also, my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Then Isaac his father answered and said to him, “Your home shall be from the fatness of the land, and from the dew of heaven above.
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 But by your sword you shall live, and you shall serve your brother. But it shall be that when free yourself you shall tear off his yoke from your neck.
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Then Esau held a grudge against Jacob on account of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are coming, then I will kill Jacob my brother.”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 But the words of Esau her older son were told to Rebekah. And she sent and called for her younger son Jacob. And she said to him, “Look, Esau your brother is consoling himself concerning you, intending to kill you.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Now then, my son, listen to my voice; arise and flee to Haran to Laban my brother.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Stay with him a few days until the wrath of your brother has turned—
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 until the anger of your brother turns from you and he has forgotten what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I lose the two of you in one day?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob takes a wife from Hittite women like these, from the ⌞native women⌟, ⌞what am I living for⌟?”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.