Gênesis 1

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the beginning, God created the heavens and the earth—
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Now the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 And God said, “Let there be light!” And there was light.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 And God saw the light, that it was good, and God caused there to be a separation between the light and between the darkness.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 And God said, “Let there be a vaulted dome in the midst of the waters, and ⌞let it cause a separation between the waters⌟.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 So God made the vaulted dome, and he caused a separation between the waters which were under the vaulted dome and between the waters which were over the vaulted dome. And it was so.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 And God called the vaulted dome “heaven.” And there was evening, and there was morning, a second day.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 And God said, “Let the waters under heaven be gathered to one place, and let the dry ground appear.” And it was so.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 And God called the dry ground “earth,” and he called the collection of the waters “seas.” And God saw that it was good.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 And God said, “Let the earth produce green plants that will bear seed—fruit trees bearing fruit ⌞in which there is seed⌟—according to its kind, on the earth.” And it was so.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 And the earth brought forth green plants bearing seed according to its kind, and trees bearing fruit ⌞in which there was seed⌟ according to its kind. And God saw that it was good.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 And there was evening and there was morning, a third day.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 And God said, “Let there be lights in the vaulted dome of heaven ⌞to separate day from night⌟, and let them be as signs and for appointed times, and for days and years,
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 and they shall be as lights in the vaulted dome of heaven to give light on the earth.” And it was so.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 And God made two lights, the greater light to rule the day and the smaller light to rule the night, and the stars.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 And God placed them in the vaulted dome of heaven to give light on the earth
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 and to rule over the day and over the night, and to ⌞separate light from darkness⌟. And God saw that it was good.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly over the earth across the face of the vaulted dome of heaven.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kind, and every bird with wings according to its kind. And God saw that it was good.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 And there was evening, and there was morning, a fifth day.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kind: cattle and moving things, and wild animals according to their kind.” And it was so.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 So God made wild animals according to their kind and the cattle according to their kind, and every creeping thing of the earth according to its kind. And God saw that it was good.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 And God said, “Let us make humankind in our image and according to our likeness, and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of heaven, and over the cattle, and over all the earth, and over every moving thing that moves upon the earth.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 So God created humankind in his image, in the likeness of God he created him, male and female he created them.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 And God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it, and rule over the fish of the sea and the birds of heaven, and over every animal that moves upon the earth.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 And God said, “Look—I am giving to you every plant that bears seed which is on the face of the whole earth, and every kind of tree ⌞that bears fruit⌟. They shall be yours as food.”
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 And to every kind of animal of the earth and to every bird of heaven, and to everything that moves upon the earth in which there is life I am giving every green plant as food.” And it was so.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 And God saw everything that he had made and, behold, it was very good. And there was evening, and there was morning, a sixth day.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.