Gênesis 1
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB
1 In the beginning, God created the heavens and the earth—
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Now the earth was formless and empty, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 And God said, “Let there be light!” And there was light.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 And God saw the light, that it was good, and God caused there to be a separation between the light and between the darkness.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 And God said, “Let there be a vaulted dome in the midst of the waters, and ⌞let it cause a separation between the waters⌟.”
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 So God made the vaulted dome, and he caused a separation between the waters which were under the vaulted dome and between the waters which were over the vaulted dome. And it was so.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 And God called the vaulted dome “heaven.” And there was evening, and there was morning, a second day.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 And God said, “Let the waters under heaven be gathered to one place, and let the dry ground appear.” And it was so.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 And God called the dry ground “earth,” and he called the collection of the waters “seas.” And God saw that it was good.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 And God said, “Let the earth produce green plants that will bear seed—fruit trees bearing fruit ⌞in which there is seed⌟—according to its kind, on the earth.” And it was so.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 And the earth brought forth green plants bearing seed according to its kind, and trees bearing fruit ⌞in which there was seed⌟ according to its kind. And God saw that it was good.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 And there was evening and there was morning, a third day.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 And God said, “Let there be lights in the vaulted dome of heaven ⌞to separate day from night⌟, and let them be as signs and for appointed times, and for days and years,
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 and they shall be as lights in the vaulted dome of heaven to give light on the earth.” And it was so.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 And God made two lights, the greater light to rule the day and the smaller light to rule the night, and the stars.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 And God placed them in the vaulted dome of heaven to give light on the earth
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 and to rule over the day and over the night, and to ⌞separate light from darkness⌟. And God saw that it was good.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly over the earth across the face of the vaulted dome of heaven.
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kind, and every bird with wings according to its kind. And God saw that it was good.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let the birds multiply on the earth.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 And there was evening, and there was morning, a fifth day.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kind: cattle and moving things, and wild animals according to their kind.” And it was so.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 So God made wild animals according to their kind and the cattle according to their kind, and every creeping thing of the earth according to its kind. And God saw that it was good.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 And God said, “Let us make humankind in our image and according to our likeness, and let them rule over the fish of the sea, and over the birds of heaven, and over the cattle, and over all the earth, and over every moving thing that moves upon the earth.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 So God created humankind in his image, in the likeness of God he created him, male and female he created them.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 And God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it, and rule over the fish of the sea and the birds of heaven, and over every animal that moves upon the earth.”
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 And God said, “Look—I am giving to you every plant that bears seed which is on the face of the whole earth, and every kind of tree ⌞that bears fruit⌟. They shall be yours as food.”
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 And to every kind of animal of the earth and to every bird of heaven, and to everything that moves upon the earth in which there is life I am giving every green plant as food.” And it was so.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 And God saw everything that he had made and, behold, it was very good. And there was evening, and there was morning, a sixth day.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.