Ezequiel 34
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ACF
1 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and you must say to them, to the shepherds, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Woe to the shepherds of Israel who were feeding themselves! Must not the shepherds feed the flock?
2 Filho do homem, profetiza contra os pastores de Israel; profetiza, e dize aos pastores: Assim diz o Senhor DEUS: Ai dos pastores de Israel que se apascentam a si mesmos! Não devem os pastores apascentar as ovelhas?
3 The fat you eat, and you clothe yourself with the wool; the well-nourished animals you slaughter, but you do not feed the flock.
3 Comeis a gordura, e vos vestis da lã; matais o cevado; mas não apascentais as ovelhas.
4 The weak you have not strengthened, and the sick you have not healed, and ⌞with respect to⌟ the hurt you have not bound them up, and you have not brought back the scattered, and you have not sought the lost, but rather you ruled over them with force and with ruthlessness.
4 As fracas não fortalecestes, e a doente não curastes, e a quebrada não ligastes, e a desgarrada não tornastes a trazer, e a perdida não buscastes; mas dominais sobre elas com rigor e dureza.
5 And they were scattered ⌞without⌟ a shepherd, and they were as food for all the animals of the field when they were scattered.
5 Assim se espalharam, por não haver pastor, e tornaram-se pasto para todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
6 My flock went astray upon all of the mountains and on every high hill, and so upon all the surface of the world my flock were scattered, and ⌞there was no one seeking them⌟, and ⌞there was no one searching for them⌟.”
6 As minhas ovelhas andaram desgarradas por todos os montes, e por todo o alto outeiro; sim, as minhas ovelhas andaram espalhadas por toda a face da terra, sem haver quem perguntasse por elas, nem quem as buscasse.
7 Therefore, hear, O shepherds, the word of Yahweh:
7 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
8 “⌞As I live⌟,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “⌞Surely⌟ because my flock have become as plunder, and my flock became as food to all the animals of the field, since there was not a shepherd, since my shepherds have not sought my flock, but the shepherds fed themselves, and they fed not my flock,’ ”
8 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que, porquanto as minhas ovelhas foram entregues à rapina, e as minhas ovelhas vieram a servir de pasto a todas as feras do campo, por falta de pastor, e os meus pastores não procuraram as minhas ovelhas; e os pastores apascentaram a si mesmos, e não apascentaram as minhas ovelhas;
9 therefore, O shepherds, hear the word of Yahweh,
9 Portanto, ó pastores, ouvi a palavra do Senhor:
10 ‘Thus says the Lord Yahweh: “Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will ⌞no longer⌟ feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them.”
10 Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra os pastores; das suas mãos demandarei as minhas ovelhas, e eles deixarão de apascentar as ovelhas; os pastores não se apascentarão mais a si mesmos; e livrarei as minhas ovelhas da sua boca, e não lhes servirão mais de pasto.
11 “ ‘For thus says the Lord Yahweh: “Look! I, even I, will seek my flock, and I will look after them,
11 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, eu mesmo, procurarei pelas minhas ovelhas, e as buscarei.
12 just like the caring of a shepherd for his herd on the day when he is in the midst of his scattered flock. Thus I will look after my flock, and I will deliver them from all the places ⌞to which they were scattered⌟ on the day ⌞of storm and stress⌟.
12 Como o pastor busca o seu rebanho, no dia em que está no meio das suas ovelhas dispersas, assim buscarei as minhas ovelhas; e livrá-las-ei de todos os lugares por onde andam espalhadas, no dia nublado e de escuridão.
13 And I will bring them out from the peoples, and I will gather them from the countries, and I will bring them to their soil, and I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys, and in all of the settlements of the land.
13 E tirá-las-ei dos povos, e as congregarei dos países, e as trarei à sua própria terra, e as apascentarei nos montes de Israel, junto aos rios, e em todas as habitações da terra.
14 I will feed them in good pasture, and their pasture will be on the mountains of the heights of Israel; there they will lie down in good pasture, and on lush pasture they will feed on the mountains of Israel.
14 Em bons pastos as apascentarei, e nos altos montes de Israel será o seu aprisco; ali se deitarão num bom redil, e pastarão em pastos gordos nos montes de Israel.
15 ⌞I myself⌟ will feed my flock and ⌞I myself⌟ will allow them to lie down,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
15 Eu mesmo apascentarei as minhas ovelhas, e eu as farei repousar, diz o Senhor DEUS.
16 “I will seek the lost, and I will bring back the scattered, and I will bind up the one hurt, and I will strengthen the sick; and the fat and the strong I will destroy. I will feed her with justice.”
16 A perdida buscarei, e a desgarrada tornarei a trazer, e a quebrada ligarei, e a enferma fortalecerei; mas a gorda e a forte destruirei; apascentá-las-ei com juízo.
17 “ ‘And you, my flock, thus says the Lord Yahweh: “Look! I am judging between ⌞one sheep and another⌟, between the rams and between the he-goats.
17 E quanto a vós, ó ovelhas minhas, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu julgarei entre ovelhas e ovelhas, entre carneiros e bodes.
18 ⌞Is it not enough for you⌟ that you feed on the good pasture? And still you must trample the remainder of your pasture with your feet, and ⌞clear water⌟ you drink, and the ⌞leftover water⌟ you must make muddy with your feet.
18 Acaso não vos basta pastar os bons pastos, senão que pisais o resto de vossos pastos aos vossos pés? E não vos basta beber as águas claras, senão que sujais o resto com os vossos pés?
19 And my flock must graze the pasture treaded upon by your feet, and must drink the mud puddle stirred up by your feet.”
19 E quanto às minhas ovelhas elas pastarão o que haveis pisado com os vossos pés, e beberão o que haveis sujado com os vossos pés.
20 “ ‘Therefore thus says the Lord Yahweh to them: “Look! I, even I will judge between fat sheep and between lean sheep,
20 Por isso o Senhor DEUS assim lhes diz: Eis que eu, eu mesmo, julgarei entre a ovelha gorda e a ovelha magra.
21 because with your flank and with your shoulder you shoved, and with your horns you pushed all of the sick animals ⌞until⌟ you scattered it to the outside.
21 Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com os vossos chifres escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora.
22 And so I will save my flock, and ⌞they will no longer be⌟ for plunder, and I will judge between ⌞one sheep and another⌟.
22 Portanto livrarei as minhas ovelhas, para que não sirvam mais de rapina, e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
23 And I will set up over them one shepherd, and he will feed them; that is, my servant David. He will feed them, and he will be for them as a shepherd.
23 E suscitarei sobre elas um só pastor, e ele as apascentará; o meu servo Davi é que as apascentará; ele lhes servirá de pastor.
24 And I, Yahweh, I will be for them ⌞as God⌟, and my servant David will be a leader in the midst of them. I, Yahweh, I have spoken.
24 E eu, o Senhor, lhes serei por Deus, e o meu servo Davi será príncipe no meio delas; eu, o Senhor, o disse.
25 And I will make them a covenant of peace, and I will put an end to wild animals from the land, and they will dwell in the desert ⌞safely⌟, and they will sleep in the forest.
25 E farei com elas uma aliança de paz, e acabarei com as feras da terra, e habitarão em segurança no deserto, e dormirão nos bosques.
26 And I will make them and the area all around my hill a blessing, and I will let the rain go down ⌞at its appointed time⌟; they will be rains of blessing.
26 E delas e dos lugares ao redor do meu outeiro, farei uma bênção; e farei descer a chuva a seu tempo; chuvas de bênção serão.
27 And the tree of the field will give its fruit, and the land will give its produce, and they will be on their land ⌞safely⌟, and they will know that I am Yahweh when I break their yoke, and I will deliver them from the hand of the ones enslaving them.
27 E as árvores do campo darão o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e estarão seguras na sua terra; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu quebrar as ataduras do seu jugo e as livrar da mão dos que se serviam delas.
28 And they will not be any longer plunder to the nations, and the animals of the land will not eat them, and they will dwell ⌞in safety⌟, and there will not be anyone frightening them.
28 E não servirão mais de rapina aos gentios, as feras da terra nunca mais as devorarão; e habitarão seguramente, e ninguém haverá que as espante.
29 And I will raise for them a garden plot of renown, and they will ⌞no longer⌟ be victims of famine in the land, and they will not bear any more the insult of the nations.
29 E lhes levantarei uma plantação de renome, e nunca mais serão consumidas pela fome na terra, nem mais levarão sobre si o opróbrio dos gentios.
30 And they will know that I, Yahweh their God, am with them and they are my people, the house of Israel,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh,
30 Saberão, porém, que eu, o SENHOR seu Deus, estou com elas, e que elas são o meu povo, a casa de Israel, diz o Senhor DEUS.
31 “and you are my flock, the flock of my pasture. You are ⌞my people⌟; I am your God,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.’ ”
31 Vós, pois, ó ovelhas minhas, ovelhas do meu pasto; homens sois; porém eu sou o vosso Deus, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.