Ezequiel 20
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 And then in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, men from the elders of Israel came to consult Yahweh, and they sat ⌞before me⌟.
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 “Son of man, speak with the elders of Israel, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Are you coming to consult me? ⌞As I live⌟, I will surely not allow myself to be consulted by you!” ’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 Will you judge them? Will you judge them, son of man? Make known to them the detestable things of their ancestors.
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 And you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “On the day of my choosing Israel ⌞I swore⌟ to the offspring of the house of Jacob, and I made myself known to them in the land of Egypt, and ⌞I swore⌟ to them, ⌞saying⌟, ‘I am Yahweh your God.’
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 On that day ⌞I swore⌟ to them to bring them out from the land of Egypt to the land that I had searched out for them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands.
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 Then I said to them, ‘Let each one throw away the detestable things of his eyes, and you must not make yourselves unclean with the idols of Egypt! I am Yahweh your God.’
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 But they rebelled against me, and they were not willing to listen to me; each one ⌞did not throw away⌟ the detestable things of their eyes; and ⌞they did not abandon⌟ the idols of Egypt, and I decided to pour out my rage on them, to fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt.
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 “But I acted for the sake of my name ⌞to keep it from being profaned⌟ before the eyes of the nations ⌞among whom they lived⌟, where I made known to them before their eyes, to bring them out from the land of Egypt.
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 And I brought them out from the land of Egypt, and I brought them to the desert,
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 and I gave my statutes to them, and my regulations I made known to them, which, if a person does them, then he will live by them.
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 And also my Sabbaths I gave to them to be a sign between me and between them ⌞so they would know⌟ that I, Yahweh, am the one sanctifying them.
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 “But in the desert the house of Israel rebelled against me; ⌞they did not walk in my statutes⌟, and they rejected my regulations, which, if a person does them, he will live by them, and they greatly profaned my Sabbaths, and I decided to pour out my rage on them in the desert to destroy them,
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 and I acted for the sake of my name, that it not be profaned before the eyes of the nations ⌞before whom I brought them out⌟.
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 And also ⌞I myself swore⌟ to them in the desert not to bring them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands—
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 because they despised my judgments, and ⌞they did not walk in my statutes⌟, and my Sabbaths they profaned, for their heart was going after their idols.
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 But my eye took pity on them by not destroying them, and ⌞I did not completely destroy them⌟ in the desert.
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 “And I said to their children in the desert, ‘You must not go in the statutes of your parents; you must not keep their regulations, and you must not make yourself unclean with their idols.
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 I, Yahweh, am your God, so go in my statutes and keep my regulations and do them.
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 And treat my Sabbaths as holy, and they will be a sign between me and between you ⌞that you may know⌟ that I, Yahweh, am your God.’
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 But the children rebelled against me; ⌞they did not walk in my statutes⌟, and ⌞they did not observe my regulations⌟, which if a person does them, then he will live by them. My Sabbaths they desecrated, and I decided to pour out my rage on them, to finish my anger against them in the desert.
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 But I withheld my hand, and I acted for the sake of my name not to be profaned before the eyes of the nations before whom I had brought them out before their eyes.
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 What is more, ⌞I swore⌟ to them in the desert to scatter them among the nations and to disperse them in the lands,
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 because they did not do my regulations, and my statutes they despised, and my Sabbaths they profaned, and their eyes were after the idols of their ancestors.
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 And in turn I gave to them rules that were not good and regulations ⌞by which they will not live⌟.
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 And I defiled them through their gifts in sacrificing all of the first offspring of the womb, in order that I will cause them to be stunned, so that they will know that I am Yahweh.
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 “Therefore speak to the house of Israel, son of man, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Again in this your ancestors blasphemed me ⌞at their display of infidelity toward me⌟.” ’
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 And I brought them to the land that ⌞I swore⌟ to give to them, and they saw every high hill and every leafy tree, and they offered their sacrifices, and they presented there the provocation of their offering, and they gave there their fragrant incense offering, and they poured out their libations there.
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 And I said to them, ‘What is the high place to which you are going?’ And ⌞it is called⌟ Bamah until this day.
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 Therefore thus say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “In the way of your ancestors will you defile yourself, and after their vile idols will you prostitute yourselves?
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 And ⌞when you lift up your gifts, sacrificing your children⌟ through the fire, you are defiling yourself through all of your idols until ⌞today⌟, and will I let myself be consulted by you, house of Israel?” ’ ⌞As I live⌟,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “I will not let myself be consulted by you!
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 And ⌞what you are planning⌟, surely it will not be—that you are saying, ‘Let us be like the nations, like the clans of the lands, ⌞serving wood and stone⌟!’
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 “⌞As I live⌟,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “⌞surely⌟ with a strong hand and with an outstretched arm and with ⌞rage pouring forth⌟ I will reign as king over you!
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 And I will bring you from the peoples, and I will gather you from the countries to which you were scattered with a strong hand and with an outstretched arm and with rage poured out.
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 Then I will bring you to the desert of the peoples, and I will execute justice on you there face to face.
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 ⌞Just as⌟ I executed justice on your ancestors in the desert of the land of Egypt, likewise I will execute justice on you!” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 “And I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 And I will purge the rebels from among you and the ones transgressing against me; I will bring them out from the land ⌞where they are living as aliens⌟, but into the land of Israel they will not come, and then you will know that I am Yahweh.
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 And you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: “Let each one go serve his idols now and after, if you are not listening to me, but ⌞my holy name⌟ you will not profane any longer with your gifts and with your idols.
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 “For on ⌞my holy mountain⌟, on the mountain of the height of Israel,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “there all of the house of Israel will serve me, all of them, in the land. I will take pleasure in them, and there I will accept your contributions and the best of your portions with all of your holy objects.
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 I will accept you as ⌞a fragrant incense offering⌟ when I bring you out from the peoples and I gather you from the lands to which you were scattered, and I will show myself holy among you before the eyes of the nations.
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 And you will know that I am Yahweh ⌞when I bring you⌟ to the land of Israel, to the land that ⌞I swore⌟ to give to your ancestors.
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 And you will remember there your ways, and all of your deeds ⌞by which you were made unclean⌟, and you will feel a loathing ⌞for yourself⌟ for all of your evils that you have done.
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 And you will know that I am Yahweh ⌞when I deal with you⌟ for the sake of my name and ⌞not according to your evil ways⌟ or ⌞according to⌟ your corrupted deeds, house of Israel,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 “Son of man, set your face toward the way of the south, and preach to the south, and prophesy against the forest of the territory of the Negev.
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 And you must say to the forest of the Negev, ‘Hear the word of Yahweh, thus says the Lord Yahweh: “Look! I am kindling against you a fire, and it will devour in you every fresh tree and every dry tree; the blaze of the flame will not be quenched, and all the surfaces from the south to the north will be scorched by it.
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 And all creatures will see that I, Yahweh, I kindled it—it will not be quenched!” ’ ”
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 Then I said, “Ah, Lord Yahweh, they are saying about me, ‘Is he not posing a parable?’ ”
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.