Ezequiel 20

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And then in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, men from the elders of Israel came to consult Yahweh, and they sat ⌞before me⌟.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “Son of man, speak with the elders of Israel, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Are you coming to consult me? ⌞As I live⌟, I will surely not allow myself to be consulted by you!” ’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 Will you judge them? Will you judge them, son of man? Make known to them the detestable things of their ancestors.
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 And you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “On the day of my choosing Israel ⌞I swore⌟ to the offspring of the house of Jacob, and I made myself known to them in the land of Egypt, and ⌞I swore⌟ to them, ⌞saying⌟, ‘I am Yahweh your God.’
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 On that day ⌞I swore⌟ to them to bring them out from the land of Egypt to the land that I had searched out for them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 Then I said to them, ‘Let each one throw away the detestable things of his eyes, and you must not make yourselves unclean with the idols of Egypt! I am Yahweh your God.’
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 But they rebelled against me, and they were not willing to listen to me; each one ⌞did not throw away⌟ the detestable things of their eyes; and ⌞they did not abandon⌟ the idols of Egypt, and I decided to pour out my rage on them, to fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 “But I acted for the sake of my name ⌞to keep it from being profaned⌟ before the eyes of the nations ⌞among whom they lived⌟, where I made known to them before their eyes, to bring them out from the land of Egypt.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 And I brought them out from the land of Egypt, and I brought them to the desert,
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 and I gave my statutes to them, and my regulations I made known to them, which, if a person does them, then he will live by them.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 And also my Sabbaths I gave to them to be a sign between me and between them ⌞so they would know⌟ that I, Yahweh, am the one sanctifying them.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 “But in the desert the house of Israel rebelled against me; ⌞they did not walk in my statutes⌟, and they rejected my regulations, which, if a person does them, he will live by them, and they greatly profaned my Sabbaths, and I decided to pour out my rage on them in the desert to destroy them,
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 and I acted for the sake of my name, that it not be profaned before the eyes of the nations ⌞before whom I brought them out⌟.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 And also ⌞I myself swore⌟ to them in the desert not to bring them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands—
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 because they despised my judgments, and ⌞they did not walk in my statutes⌟, and my Sabbaths they profaned, for their heart was going after their idols.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 But my eye took pity on them by not destroying them, and ⌞I did not completely destroy them⌟ in the desert.
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 “And I said to their children in the desert, ‘You must not go in the statutes of your parents; you must not keep their regulations, and you must not make yourself unclean with their idols.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 I, Yahweh, am your God, so go in my statutes and keep my regulations and do them.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 And treat my Sabbaths as holy, and they will be a sign between me and between you ⌞that you may know⌟ that I, Yahweh, am your God.’
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 But the children rebelled against me; ⌞they did not walk in my statutes⌟, and ⌞they did not observe my regulations⌟, which if a person does them, then he will live by them. My Sabbaths they desecrated, and I decided to pour out my rage on them, to finish my anger against them in the desert.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 But I withheld my hand, and I acted for the sake of my name not to be profaned before the eyes of the nations before whom I had brought them out before their eyes.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 What is more, ⌞I swore⌟ to them in the desert to scatter them among the nations and to disperse them in the lands,
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 because they did not do my regulations, and my statutes they despised, and my Sabbaths they profaned, and their eyes were after the idols of their ancestors.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 And in turn I gave to them rules that were not good and regulations ⌞by which they will not live⌟.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 And I defiled them through their gifts in sacrificing all of the first offspring of the womb, in order that I will cause them to be stunned, so that they will know that I am Yahweh.
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “Therefore speak to the house of Israel, son of man, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Again in this your ancestors blasphemed me ⌞at their display of infidelity toward me⌟.” ’
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 And I brought them to the land that ⌞I swore⌟ to give to them, and they saw every high hill and every leafy tree, and they offered their sacrifices, and they presented there the provocation of their offering, and they gave there their fragrant incense offering, and they poured out their libations there.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 And I said to them, ‘What is the high place to which you are going?’ And ⌞it is called⌟ Bamah until this day.
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 Therefore thus say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “In the way of your ancestors will you defile yourself, and after their vile idols will you prostitute yourselves?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 And ⌞when you lift up your gifts, sacrificing your children⌟ through the fire, you are defiling yourself through all of your idols until ⌞today⌟, and will I let myself be consulted by you, house of Israel?” ’ ⌞As I live⌟,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “I will not let myself be consulted by you!
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 And ⌞what you are planning⌟, surely it will not be—that you are saying, ‘Let us be like the nations, like the clans of the lands, ⌞serving wood and stone⌟!’
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 “⌞As I live⌟,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “⌞surely⌟ with a strong hand and with an outstretched arm and with ⌞rage pouring forth⌟ I will reign as king over you!
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 And I will bring you from the peoples, and I will gather you from the countries to which you were scattered with a strong hand and with an outstretched arm and with rage poured out.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 Then I will bring you to the desert of the peoples, and I will execute justice on you there face to face.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 ⌞Just as⌟ I executed justice on your ancestors in the desert of the land of Egypt, likewise I will execute justice on you!” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 “And I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 And I will purge the rebels from among you and the ones transgressing against me; I will bring them out from the land ⌞where they are living as aliens⌟, but into the land of Israel they will not come, and then you will know that I am Yahweh.
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 And you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: “Let each one go serve his idols now and after, if you are not listening to me, but ⌞my holy name⌟ you will not profane any longer with your gifts and with your idols.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 “For on ⌞my holy mountain⌟, on the mountain of the height of Israel,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “there all of the house of Israel will serve me, all of them, in the land. I will take pleasure in them, and there I will accept your contributions and the best of your portions with all of your holy objects.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 I will accept you as ⌞a fragrant incense offering⌟ when I bring you out from the peoples and I gather you from the lands to which you were scattered, and I will show myself holy among you before the eyes of the nations.
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 And you will know that I am Yahweh ⌞when I bring you⌟ to the land of Israel, to the land that ⌞I swore⌟ to give to your ancestors.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 And you will remember there your ways, and all of your deeds ⌞by which you were made unclean⌟, and you will feel a loathing ⌞for yourself⌟ for all of your evils that you have done.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 And you will know that I am Yahweh ⌞when I deal with you⌟ for the sake of my name and ⌞not according to your evil ways⌟ or ⌞according to⌟ your corrupted deeds, house of Israel,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “Son of man, set your face toward the way of the south, and preach to the south, and prophesy against the forest of the territory of the Negev.
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 And you must say to the forest of the Negev, ‘Hear the word of Yahweh, thus says the Lord Yahweh: “Look! I am kindling against you a fire, and it will devour in you every fresh tree and every dry tree; the blaze of the flame will not be quenched, and all the surfaces from the south to the north will be scorched by it.
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 And all creatures will see that I, Yahweh, I kindled it—it will not be quenched!” ’ ”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 Then I said, “Ah, Lord Yahweh, they are saying about me, ‘Is he not posing a parable?’ ”
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.