Ezequiel 16
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC
1 And the word of Yahweh ⌞came⌟ to me, ⌞saying⌟,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Son of man, make known to Jerusalem its detestable things,
2 filho do homem, mostra a Jerusalém os seus crimes abomináveis.
3 and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your origin and your birth were from the land of the Canaanites, your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.
3 Dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor Javé a respeito de Jerusalém: por tua origem e nascimento, pertences à terra de Canaã; teu pai foi um amorreu e tua mãe, uma hitita.
4 And as for your birth, ⌞on the day you were born⌟ your umbilical cord was not cut, and ⌞you were not thoroughly washed clean with water⌟, and ⌞you were not thoroughly rubbed with salt⌟, and ⌞you were not carefully wrapped in strips of cloth⌟.
4 No dia do teu nascimento, teu cordão umbilical não foi cortado; não te banharam com água para te purificar, não te untaram com sal, nem te enfaixaram.
5 ⌞No eye took pity on you⌟ to do to you one of these things to show compassion for you, and you were thrown ⌞into the open field⌟ in their despising of you ⌞on the day you were born⌟.
5 Ninguém se inclinou sobre ti para te prestar algum piedoso cuidado. No dia em que nasceste foste exposta em meio das campinas; só havia infortúnio para ti.
6 “ ‘And I passed by you, and I saw you kicking about in your blood, and I said to you in your blood, “Live!
6 Passei junto de ti e te percebi banhada em teu sangue. Eu te gritei: vive {malgrado o teu sangue}, vive {malgrado o teu sangue},
7 Grow up; I will make you like a plant of the field.” And you grew up, and you became tall and ⌞reached full womanhood⌟. Your breasts were formed, and your hair had grown, but you were naked and bare.
7 e eu te fiz multiplicar como a erva dos prados. Cresceste. Ficaste moça. Teus seios se formaram, veio-te o pêlo. Mas estavas nua, inteiramente nua.
8 “ ‘And I passed by you, and I saw you, and look, ⌞your time of lovemaking had come⌟, and so I spread out my hem over you, and I covered your nakedness, and I swore to you, and I entered into a covenant with you,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘and ⌞you became mine⌟.
8 Passando junto de ti, verifiquei que já havia chegado o teu tempo, o tempo dos amores. Estendi sobre ti o pano do meu manto, cobri tua nudez; depois fiz contigo uma aliança ligando-me a ti pelo juramento - oráculo do Senhor Javé - e tu me pertenceste.
9 And I washed you with water, and I rinsed off your blood from on you, and I anointed you with oil.
9 Então eu te mergulhei na água para limpar o sangue de que estavas coberta, e te ungi com óleo.
10 And I clothed you with beautiful finished cloth, and I put sandals on you of fine leather, and I bound you in fine linen, and I covered you with costly fabric.
10 Eu te vesti de tecidos bordados, calcei-te com sapatos de pele de golfinho, cingi-te com um cinto de fino linho e um véu de seda.
11 And I adorned you with ornaments, and I put a bracelet on your arms and a necklace on your neck.
11 Ornei-te de adornos: braceletes nos teus pulsos, colares em teu pescoço,
12 And I put an ornamental ring on your nose and earrings on your ears and a ⌞beautiful crown⌟ on your head.
12 um anel para o teu nariz, brincos para tuas orelhas, uma coroa magnífica para tua cabeça.
13 And you adorned yourself with gold and silver, and your clothing was fine linen and costly fabric and beautiful finished cloth; you ate finely milled flour and honey and olive oil, and you became exceedingly beautiful; ⌞you were fit to be a queen⌟.
13 Teus ornatos eram de ouro, prata, com vestimentas de linho fino, de seda e panos bordados; teu alimento era trigo, mel e óleo. Cada vez mais bela, chegaste à dignidade real.
14 And a name went out for you among the nations because of your beauty, for it was perfect because of my majesty that I bestowed on you,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
14 A reputação da tua beleza correu entre as nações, pois essa beleza era perfeita, graças ao esplendor que te havia eu preparado - oráculo do Senhor Javé.
15 ‘And you trusted in your beauty, and you prostituted on account of your name, and you poured out your fornication on every one passing by, saying, “Let it be his.”
15 Tu, porém, te fiaste na beleza, aproveitaste da tua fama para te prostituíres e ofereceste a tua sensualidade a todo transeunte, a quem te entregaste.
16 And you took from your clothes and you made for yourself colorful shrines, and you prostituted on them; ⌞this had not happened before⌟, and it ⌞will not continue to happen⌟.
16 Tomaste tuas vestimentas para delas fazeres lugares altos para ti, ornados de panos de variegadas cores, e te deste à depravação, o que jamais deveria ter sucedido, e que te não sucederá jamais.
17 And you took ⌞your beautiful jewelry⌟ made from my gold and from my silver that I had given to you, and you made for yourself ⌞male images⌟, and you prostituted with them.
17 Tomaste as esplêndidas jóias feitas com o meu ouro e minha prata, jóias que eu te havia doado, e fabricaste com elas imagens humanas, com que te prostituíste,
18 And you took the clothes of your beautiful finished cloth, and you covered them and my oil and my incense you set ⌞before them⌟.
18 cobriste-as com as tuas próprias vestes bordadas, e lhes ofereceste o meu óleo e os meus aromas.
19 And my bread that I gave to you, finely milled flour and oil and honey with which I fed you, then you set it ⌞before them⌟ as a ⌞pleasing odor⌟, and so it was,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
19 O pão que eu te havia dado, a flor da farinha, o óleo e o mel com que te nutrias, deste-os em oferenda de agradável odor. Eis o que tens feito - oráculo do Senhor Javé.
20 ‘And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten, ⌞as if your whorings were not enough⌟.
20 Depois tomaste os teus filhos e tuas filhas, que para mim deste à luz e os ofereceste a eles para sua nutrição. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
21 And you slaughtered my children, and you gave them ⌞to be sacrificed to them⌟.
21 Degolaste os meus filhos e os fizeste passar pelo fogo em sua honra.
22 And in all of your detestable things and your fornication you did not remember the days of your childhood ⌞when you were naked and bare⌟, when you were kicking about in your blood.
22 Em meio a todas essas depravações abomináveis, não te lembraste do tempo de tua juventude, quando estavas toda nua e te rolavas em teu sangue.
23 “ ‘And then after all of your evil! Woe, woe, to you!’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
23 Para cúmulo de todas essas maldades - Ai! Ai de ti! Oráculo do Senhor -,
24 ‘And then you built for yourself a mound, and you made for yourself a high place in every public square.
24 edificaste uma colina, um lugar alto em todas as encruzilhadas.
25 At the head of every street you built your high place and you disgraced your beauty and you spread your feet for every passerby, and you increased your whoring.
25 À entrada de cada rua erigiste um lugar alto, e desonraste a tua beleza, dando teu corpo a todos os que vinham, multiplicando as tuas depravações.
26 And you prostituted with the ⌞Egyptians⌟, your neighbors ⌞who were sexually aroused⌟, and you increased your fornication to provoke me.
26 Tu te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos de corpos vigorosos, e multiplicaste as prostituições para me irritar.
27 And look! I stretched out my hand against you, and I reduced your portion, and I gave you into the desire of your haters, the daughters of the Philistines, who were ashamed because of your lewd ⌞conduct⌟.
27 Mas eu estendi a mão contra ti; reduzi a tua porção, deixei-te à mercê das tuas inimigas, as filhas dos filisteus, envergonhadas elas próprias do teu infame proceder.
28 And you prostituted with the ⌞Assyrians⌟ on account of ⌞your insatiable lust⌟, and you prostituted with them, and still you were not satisfied.
28 Tu te prostituíste também com os assírios, porque não estavas satisfeita, e ainda assim não te deste por saciada;
29 And you increased your fornication to the land of traders, to Chaldea, and even with this you were not satisfied.
29 multiplicaste as tuas depravações no país dos mercadores, entre os caldeus, sem que, contudo, te tenhas fartado.
30 How hot with fever was your heart!’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh. ‘⌞When you did⌟ all of these actions ⌞of a headstrong female prostitute⌟,
30 Como é frouxo o teu coração - oráculo do Senhor Javé -, para teres tido ali o comportamento de uma prostituta,
31 ⌞when you built⌟ your mound at the head of every street and your high place you made on every street, yet you were not like a prostitute, as you were scorning your harlot’s wages.
31 por teres construído um montículo em todas as encruzilhadas, e um lugar alto à entrada de todas as ruas, sem mesmo procurar um salário como meretriz.
32 O, adulterous woman! In the place of her husband she received strangers.
32 Tens sido mulher adúltera que acolhe os estranhos em lugar do esposo.
33 To all prostitutes they give a fee, but you, you gave your gifts to all of your lovers, and you bribed them to come to you from all around in your whorings!
33 A todas as prostitutas se dão presentes, mas tu fizeste brindes a todos os teus amantes, procedeste com largueza para que de todos os lados viessem prostituir-se contigo.
34 And it was the opposite with you from the other women in your whorings; ⌞no one solicited you as a prostitute⌟. ⌞You gave⌟ a harlot’s wages, and a harlot’s wages were not given to you, and so it was just the opposite.
34 Tens sido o avesso das outras mulheres em tuas depravações: não te procuravam; eras tu que pagavas ao invés de receber, fazendo tudo ao contrário do que fazem as outras.
35 “ ‘Therefore, prostitute, hear the word of Yahweh.
35 Em vista de tudo isto, luxuriosa, escuta o que diz o Senhor:
36 Thus says the Lord Yahweh: Because of the pouring out of your shame and because your nakedness was revealed in your whoring with your lovers, and on account of all of the idols of your detestable things, and according to the blood of your children whom you gave to them,
36 eis o que diz o Senhor Javé: por tua prata dilapidada, por tua nudez descoberta no decurso de tuas prostituições com os teus amantes e com os teus ídolos abomináveis, pelo sangue de teus filhos que lhes deste,
37 therefore, look! I am gathering all of your lovers ⌞whom you were pleased about⌟, and all of whom you loved in addition to all of whom you hated, and I will gather them against you from ⌞everywhere⌟, and I will uncover your nakedness to them, and they will see all of your nakedness.
37 vou reunir todos os teus amantes com aquele a quem juraste amor, todos quantos amaste e todos que detestas-te, vou reuni-los contra ti de todos os lados, e perante eles descobrirei a tua nudez, a fim de que te contemplem totalmente.
38 And I will judge you with the judgment of women committing adultery and shedding blood, and I will give you the blood of rage and jealousy.
38 Eu infligirei o castigo às adúlteras e às criminosas, e contra ti desencadearei meu furor e meus ciúmes.
39 And I will give you into their hand, and they will demolish your mound, and they will break down your high places, and they will strip you of your clothes, and they will take ⌞your beautiful jewelry⌟, and they will leave you naked and bare.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos; eles demolirão o teu montículo, abaterão o teu lugar alto; despojar-te-ão dos teus vestidos; levarão os teus ornatos e te deixarão nua e despojada.
40 And they will bring up against you a crowd, and they will stone you with stones, and they will cut you to pieces with their swords.
40 Em seguida sublevarão contra ti a multidão: serás apedrejada e perecerás pela espada;
41 And they will burn your houses with fire, and they will execute against you judgments ⌞before⌟ many women, and I will stop you from prostitution, and also a harlot’s wages you will not give again.
41 atearão fogo à tua casa e se fará juízo contra ti, aos olhos de uma multidão de mulheres; porei fim às tuas prostituições e não terás mais salário a dar.
42 And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer.
42 Saciarei o meu furor contra ti e, quando tiveres deixado de ser objeto do meu zelo, eu me acalmarei, e minha cólera terminará.
43 ⌞Because⌟ you did not remember the days of your childhood and you made me angry with all of these. And in turn I, look, I will return your way upon your head,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘and did you not do wickedness in addition to all of your detestable things?
43 Porque não te lembraste do tempo da tua mocidade, e tudo isso fizeste com o fito de provocar-me, vou fazer cair sobre tua cabeça o peso de teu proceder - oráculo do Senhor Javé -, a fim de que não ajuntes novos crimes às tuas abominações.
44 Look! Everyone quoting a proverb against you, he will quote, ⌞saying⌟, ‘Like her mother is her daughter!’
44 Todos os amigos de provérbios dirão a teu respeito: tal mãe, tal filha.
45 You are a daughter of your mother who abhorred her husband and her children, and you are a sister of your sisters who abhorred their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.
45 De fato és bem filha de tua mãe, que tomou aversão a seu marido e a seus filhos; és bem irmã de tuas irmãs, que tomaram aversão a seus maridos e a seus filhos. Tua mãe era uma hitita e teu pai, um amorreu.
46 And your elder sister, she is Samaria, and her daughters, who are dwelling on your north, and your younger sister is the one dwelling on your south; she is Sodom and her daughters.
46 Tua irmã mais velha é Samaria, que habita à esquerda com suas filhas; tua irmã mais moça é Sodoma, que habita com suas filhas à tua direita.
47 And you have not only gone in their ways, but you also did according to their detestable things. ⌞In such a short time⌟ you behaved more corruptly than they in all of your ways.
47 Ainda não estavas contente em seguir seu passo e em imitar seus horrores; era pouco! Foste mais longe que elas na corrupção.
48 ⌞As surely as I live⌟,’ ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, ‘surely your sister Sodom and her daughters did not do as you and your daughters did.
48 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram o que fizeste tu e tuas filhas.
49 Look! This was the iniquity of Sodom, your sister: Pride, abundance of food, and ⌞prosperous ease⌟ was to her and to her daughters, and ⌞she did not sustain the needy and the poor⌟.
49 O crime da tua irmã Sodoma era este: opulência, glutoneria, indolência, ociosidade; eis como vivia ela, assim como suas filhas, sem tomar pela mão o miserável e o indigente.
50 And they were proud, and they did a detestable thing ⌞before me⌟, and I removed them ⌞because⌟ I saw it.
50 Tornaram-se arrogantes e, sob os meus olhos, se entregaram à abominação; por isso eu as fiz desaparecer, como viste.
51 And Samaria did not sin ⌞according to even half of your sins⌟, and you caused your detestable things to increase more than they, and you made your sister righteous in comparison with all of your detestable things that you did.
51 Quanto à Samaria, não cometeu ela a metade dos teus pecados, porque multiplicaste os teus crimes além dos seus e, por todas essas perversidades que cometeste, justificaste as tuas irmãs.
52 Also, you bear your disgrace, by which you furnished justification to your sisters through your sins by which you acted more abominably than they; they were more righteous than you, and also, you be ashamed and bear your disgrace through your making your sister righteous.
52 Carrega, pois, também tu, a vergonha das faltas pelas quais tu as justificaste graças a teus pecados, cuja malvadez superou a dos delas, afiguram-se elas mais justas que tu. De tua parte, carrega a vergonha e suporta a tua ignomínia, pois até fazes parecerem justas as tuas irmãs.
53 And I will restore their fortune, the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and even the fortunes of your captivity in the midst of them,
53 No tempo em que eu as tiver restaurado, Sodoma e suas filhas, Samaria e suas filhas, eu te restaurarei entre elas,
54 in order that you may bear your disgrace and you may be put to shame because of all that you did at your consoling them.
54 a fim de que carregues o teu opróbrio e sejas tu confundida por tudo quanto fizeste para seu conforto.
55 And as for your sisters, Sodom and her daughters, they will return to their former state, and Samaria and her daughters, they will return to their former state, and you and your daughters will return to your former state.
55 Tua irmã Sodoma e suas filhas retornarão a seu primitivo estado, Samaria e suas filhas igualmente; e tu também, com tuas filhas, voltareis à vossa antiga situação.
56 And was not Sodom, your sister, a byword in your mouth in the day of your pride
56 Ao tempo do teu orgulho, o nome de tua irmã Sodoma não era famoso em tua boca,
57 ⌞before⌟ your evil was uncovered? It was like the time of the scorn of the daughters of Aram and all those around her, and of the daughters of the Philistines, those all around who are despising you.
57 antes que houvesse sido patenteada a tua perversidade, como no tempo em que recebias os ultrajes das filhas da Síria e de suas vizinhas, das filhas dos filisteus que de toda parte te insultavam.
58 Your wickedness and your detestable things, you, you must bear them,’ ⌞declares⌟ Yahweh.
58 Eis-te carregada do peso dos teus crimes e das tuas abominações - oráculo do Senhor.
59 ‘For thus says the Lord Yahweh: And I will do it to you ⌞according to what you have done⌟, who despised the oath to break covenant.
59 Pois eis o que diz o Senhor Javé: eu farei a ti conforme fizeste tu, que desprezaste a tua origem violando o pacto.
60 And I, I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish with you ⌞an everlasting covenant⌟.
60 Mas eu me recordarei da aliança que contigo celebrei no tempo de tua juventude, e farei contigo uma eterna aliança.
61 And you will remember your ways, and you will be ashamed when you take your sisters, ⌞both the older and the younger⌟, and I give them to you as daughters, but not on account of your covenant.
61 Então te lembrarás de teu procedimento, e terás vergonha disso, quando eu tomar tuas irmãs mais velhas, juntamente com as mais novas, e tas der por filhas, mas isso não em virtude de tua aliança.
62 And I, I will establish my covenant with you, and you will know that I am Yahweh,
62 Sou eu que hei de restabelecer a minha aliança contigo, e tu saberás que sou eu o Senhor,
63 in order that you will remember, and you will be ashamed, and ⌞you will not open your mouth again⌟ ⌞because of⌟ your disgrace when I forgive you for all that you have done!’ ” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
63 a fim de que te recordes {do passado} e te envergonhes, e que, em tua vergonha, não tenhas mais a audácia de abrir a boca, quando eu houver perdoado os teus delitos, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.